Коллекции загружаются
#переводческое
#русский язык #благие знамения Фрагмент перевода В. Вербицкого (1999 г.) "Благих знамений". "Монашек он любил. Не то чтобы были в голове, понимаете ли, не те мысли. Нет, если уж избегать хождения в церковь, он четко избегал хождения в церковь Св. Сэсила и Всех Ангелов, самая настоящая Х. и Е., даже и подумать не мог об избегании какой еще. У всех остальных запах был не тот -- лак у Низких, несколько подозрительный у Высоких. Глубоко в кожаном кресле своего духа мистер Янг знал, что Богу неудобно из-за таких вещей". Переводы: Виктора Вербицкого, 1999: http://lib.ru/INOFANT/PRATCHETT/omens.txt Вадима Филиппова, 2003: http://lib.ru/INOFANT/PRATCHETT/goodomens.txt Маргариты Юркан, 2012: https://bookocean.net/read/b/34173/p/1 14 октября 2019
1 |
Это точно на русский? Оо
Начало еще нормальное, просто очень красочное, но дальше вообще непонятно, кто на ком стоял и кто все эти люди. 4 |
Раз уж я не поленилась открыть:
Показать полностью
ФИЛИППОВ Монашки ему, в общем, нравились. Не то чтобы они его возбуждали, или о чем вы там подумали. Не в этом смысле. Он считал, что если уж не ходить в церковь, так в церковь св. Цесилия и Всех Ангелов, добротную англиканскую церковь, и ему в голову бы не пришло не ходить в храм какой-нибудь иной разновидности христианства. Во всех других было что-то не то: дурной запах мастики для паркета (у баптистов) или довольно подозрительный аромат ладана (у католиков). И когда дух мистера Янга предавался праздным размышлениям в мягком кресле после сытного обеда, он начинал подозревать, что и у Господа это тоже вызывает некоторое недовольство. ЮРКАН Впрочем, монашки ему нравились. Не то чтобы он был извращенцем каким. В церковь мистер Янг почти не ходил, но при этом был твердо уверен: уж если не ходить, то в старинную, почтенную англиканскую церковь Святого Сесила и Всех Ангелов, а о других и речи быть не может. Там все не так: не та мастика для полов в Низкой церкви, довольно сомнительный ладан в Высокой. Где-то в глубине кожаного кресла своей души мистер Янг понимал, что Господа смущают подобного рода вещи. 4 |
Круги на воде
Я потому и привёл ссылку на три перевода. |
поеботина, потуги на "английский юмор".
у каждого джентльмена есть клуб, который он регулярно посещает и который он не посещает никогда или типа того бла-бла-бла. |
Читала и Юркан, и Филиппова. У Филиппова нравится творческий подход к делу :) Один Аспид Кроулик чего стоит :)
|
Антон Владимирович Кайманский
А лучше бы привели цитаты))) Akana По-моему, Кроулик - это жесть) Постебаться - одно дело, но его ж должны были серьезно назвать. Да и от исходного смысла совсем далеко. 1 |
Круги на воде, очевидно, Филиппов таким образом пытался передать общий ироничный тон книги :)
|
Круги на воде
Я просто привёл пример чудовищного перевода на русский. Akana Читала и Юркан, и Филиппова. У Филиппова нравится творческий подход к делу :) Один Аспид Кроулик чего стоит :) А мне не понравилось, так как поперёк смысла идёт. Думаю, удачный перевод "говорящих" имён -- это признак мастерства. И так, ремарка: в одном из переводов "Американских богов" и в сериале прозвище Тени -- Бобик. И это ужасный вариант! "Щенок" подходит намного лучше. 1 |
Антон Владимирович Кайманский
Это да - отрывок ужасный.) |