↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
#переводческое
#русский язык
#благие знамения

Фрагмент перевода В. Вербицкого (1999 г.) "Благих знамений".

"Монашек он любил. Не то чтобы были в голове, понимаете ли, не те мысли. Нет, если уж избегать хождения в церковь, он четко избегал хождения в церковь Св. Сэсила и Всех Ангелов, самая настоящая Х. и Е., даже и подумать не мог об избегании какой еще. У всех остальных запах был не тот -- лак у Низких, несколько подозрительный у Высоких. Глубоко в кожаном кресле своего духа мистер Янг знал, что Богу неудобно из-за таких вещей".

Переводы:

Виктора Вербицкого, 1999:
http://lib.ru/INOFANT/PRATCHETT/omens.txt
Вадима Филиппова, 2003:
http://lib.ru/INOFANT/PRATCHETT/goodomens.txt
Маргариты Юркан, 2012:
https://bookocean.net/read/b/34173/p/1
14 октября 2019
5 комментариев из 10
Читала и Юркан, и Филиппова. У Филиппова нравится творческий подход к делу :) Один Аспид Кроулик чего стоит :)
Антон Владимирович Кайманский
А лучше бы привели цитаты)))

Akana
По-моему, Кроулик - это жесть)
Постебаться - одно дело, но его ж должны были серьезно назвать. Да и от исходного смысла совсем далеко.
Круги на воде, очевидно, Филиппов таким образом пытался передать общий ироничный тон книги :)
Круги на воде
Я просто привёл пример чудовищного перевода на русский.

Akana
Читала и Юркан, и Филиппова. У Филиппова нравится творческий подход к делу :) Один Аспид Кроулик чего стоит :)
А мне не понравилось, так как поперёк смысла идёт. Думаю, удачный перевод "говорящих" имён -- это признак мастерства.

И так, ремарка: в одном из переводов "Американских богов" и в сериале прозвище Тени -- Бобик. И это ужасный вариант! "Щенок" подходит намного лучше.
Антон Владимирович Кайманский
Это да - отрывок ужасный.)
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть