↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Три рубля
7 ноября 2019
Aa Aa
#italiano

Как будет лучше перевести "то как старая мать над детьми причитает"?

Come un’anziana madre che rimprovera i propri figli

или

Come un’anziana madre che lamenta i propri figli

А кроме того, как читается следующее:
Vi farò rompere la testa di cane! Mimmaccio, ti porterò al mercato nel ceppo!

Дерзну призвать -Emily-
7 ноября 2019
17 комментариев из 39 (показать все)
Io spacco le loro cani teste!
Так?
Io spacco le loro teste di cani!
Сорри, весь текст не читала
Сорри, весь текст не читала
Не могу винить. Он большой. Я потому и не понёс его сразу.
Bisogna spaccare le loro teste di cani!
Нужно разбить их собачьи головы- это ближе по контексту.
А как лучше,
Sappi, figliolo, che abbiamo così comprato la pace a Mosca
или
Sappi, figliolo, che abbiamo così comprato la pace per Mosca
, если оригинал — "Пойми, сынок, мы мир Москве покупали"?

И с глаголом, мне кажется, не всё ладно. Context.reverso даёт варианты "senti" и "sai", а по словарям мне кажется более подходящим comprendi.
Sai или senti более естественно
Comprendi не в этом контексте
А sappi идёт в формальном обращении
-Emily-, спасибо! А по выбору предлога можете что-то сказать?
Per имхо лучше, получается для Москвы
а будет в Москве
Три рубля
Сорри, поправлю себя насчет "Пойми":
Senti - да, всё верно, но у sapere неправильная форма в императиве, там будет не sai, а sappi. В формальном там sappia, я немного перепутала.
Хотя из этих двух естественнее будет senti))
Здесь тоже кажется что-то не так:
Тем, кто поляжет на поле брани, уже плетутся венцы мученические.
Coloro che cadono sul campo di battaglia sono già avvolti nella corona dei martiri.
По словарям и по Context.Reverso avvolgere переводится, как "заворачивать" или "оборачивать", что с венками не очень вяжется. Верно?
Или может быть лучше
Per coloro che cadono sul campo di battaglia sono già tessute corone dei martiri
Но не слишком ли я переношу русский синтаксис на итальянский?
Блин я вам тут вряд ли помогу лексика сложная для меня
Tessute больше про тканое что-то. А синтаксис вроде норм. Плести венок - просто fare la corona, ничего интересней не нашла, но оно не поэтично как -то.
В первом переводе «их уже обернули венками» поэтичней, но неточно((
Home Orchid, я нашёл довольно близкое соответствие в итальянском издании бесед о мучениках Василия Великого:
Vi attendono, o fratelli, le corone dei martiri.
Потом нашёл в Context.Reverso такую пару:
Тех, кто не покорится, ждут галеры, гладиаторские бои и даже смерть на кресте.
Per coloro che non si sottomettono, li attendono le galere, le arene e anche la crocifissione.
В соединении получается:
Per coloro che cadono sul campo di battaglia, li attendono le corone dei martiri.
Ничего не накосячил?
P.S. Надо бы как-то прилепить "уже"...
Вроде ок)) Можно и без уже, кмк. Ждут венки - это уже готовы.
Окей (-: Едем дальше (надеюсь, я не слишком вам докучаю).
Эта фраза:
Но крепки и твёрды дерзость и мужество!
Переведена явно неверно, разбита надвое:
O forti, o temerari! Audacia e coraggio!
Яндекс-переводчик переводит так:
Ma il audace e il coraggio sono forti e incrollabili!
Вроде ничего менять не надо?
Ma l’audacia ed il corraggio... итд. Иначе получится смельчак и мужество.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть