Коллекции загружаются
#italiano
Как будет лучше перевести "то как старая мать над детьми причитает"? Come un’anziana madre che rimprovera i propri figli или Come un’anziana madre che lamenta i propri figli А кроме того, как читается следующее: Vi farò rompere la testa di cane! Mimmaccio, ti porterò al mercato nel ceppo! Дерзну призвать -Emily- 7 ноября 2019
|
Bisogna spaccare le loro teste di cani!
Нужно разбить их собачьи головы- это ближе по контексту. 1 |
Sai или senti более естественно
Comprendi не в этом контексте А sappi идёт в формальном обращении 1 |
-Emily-, спасибо! А по выбору предлога можете что-то сказать?
|
Per имхо лучше, получается для Москвы
а будет в Москве 1 |
Три рубля
Сорри, поправлю себя насчет "Пойми": Senti - да, всё верно, но у sapere неправильная форма в императиве, там будет не sai, а sappi. В формальном там sappia, я немного перепутала. Хотя из этих двух естественнее будет senti)) 1 |
Или может быть лучше
Per coloro che cadono sul campo di battaglia sono già tessute corone dei martiri Но не слишком ли я переношу русский синтаксис на итальянский? |
Блин я вам тут вряд ли помогу лексика сложная для меня
|
Home Orchid, я нашёл довольно близкое соответствие в итальянском издании бесед о мучениках Василия Великого:
Vi attendono, o fratelli, le corone dei martiri. Потом нашёл в Context.Reverso такую пару:Тех, кто не покорится, ждут галеры, гладиаторские бои и даже смерть на кресте. Per coloro che non si sottomettono, li attendono le galere, le arene e anche la crocifissione. В соединении получается:Per coloro che cadono sul campo di battaglia, li attendono le corone dei martiri. Ничего не накосячил?P.S. Надо бы как-то прилепить "уже"... |
Вроде ок)) Можно и без уже, кмк. Ждут венки - это уже готовы.
|
Ma l’audacia ed il corraggio... итд. Иначе получится смельчак и мужество.
1 |