↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Cogita
3 декабря 2019
Aa Aa
#гп #переводческое

К вопросу о "мародерах". Попалось мне тут в фике в очередной раз про "как вы лодку назовете" с цитатой из словаря. Из словаря русского языка, если вы понимаете, о чем я. Кэмбриджский же толковый словарь аглицкаго языка сообщает нам, что marauder это a person or animal that goes from one place to another looking for people to kill or things to steal or destroy (человек или животное, перемещающееся с места на место в поисках людей, чтоб убить или вещей, чтоб украсть или уничтожить) и в качестве синонима указывает predator, переводимое как 1. хищник, 2. грабитель.
Мой любимый Мириам на пару с Вебстером говорит, что это one who roams from place to place making attacks and raids in search of plunder - тот кто рыщет повсеместно, нападая и набегая в поисках добычи.
Никаких трупов и бедствий, как видите. Так что, Мародеры это, скорее, рыцари с большой дороги, но ведь так не хочется усложнять порой, правда?)
3 декабря 2019
10 комментариев
У англичан, насколько понимаю, мародёр не несёт негативного смысла. Нация пиратов, чё. Мародерами кучу техники назвали.
Это старая тема. Давно уже замечено, что в английских канонах "мародёр" имеет гораздо большую долю значения "разбойник, авантюрист", чем в российских; кроме того, у нас это слово несёт однозначно негативную оценку, а у них может нести вполне нейтральную.
Мне очень нравится идея Покси - по его легенде, хогвартские Мародеры восходят к бельгийским графам де Мероде. Один из представителей этого старинного рода во время 30-летней войны командовал бандой (т.е. наемным отрядом), и в этой банде служили предки и Поттера, и Блэка. Выяснив этот факт семейной истории, приятели назвали свою компанию Мародерами.
Высосано из пальца, но красиво.
Ложный друг переводчика. Мародер=looter, scavenger
" Looking for people to kill or things to steal or destroy" - это вообще-то вполне однозначная характеристика, в том смысле, что благородный авантюризм литературных капитанов бладов тут и рядом не лежал. Но конечно, к "to kill or destroy" можно при желании относиться по-разному
Ольга Эдельберта
и тем не менее, отнюдь не "Грабитель, разоряющий население в местах военных действий, снимающий вещи с убитых и раненых на поле сражения, занимающийся грабежом в местах катастроф [первонач. в армии].", как ни относись.
Ольга Эдельберта
Как многократный бандит Джесси Джеймс, вьетконг и принц Лотор, а также шериф Ноттингемский,я только удивляюсь, чего странного в названии своей группы "налетчики" мальчиками от 11 до 15 лет.
Clegane
Добавлю: мальчиками из "хороших семей."
старая перечница
Причеим оторвавшимися из этих "хороших семей" в интернат.
да это давно всем известно - наиболее адекватный перевод "разбойники". Но адекватных переводов ГП я не встречал.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть