![]() #гп #переводческое
К вопросу о "мародерах". Попалось мне тут в фике в очередной раз про "как вы лодку назовете" с цитатой из словаря. Из словаря русского языка, если вы понимаете, о чем я. Кэмбриджский же толковый словарь аглицкаго языка сообщает нам, что marauder это a person or animal that goes from one place to another looking for people to kill or things to steal or destroy (человек или животное, перемещающееся с места на место в поисках людей, чтоб убить или вещей, чтоб украсть или уничтожить) и в качестве синонима указывает predator, переводимое как 1. хищник, 2. грабитель. Мой любимый Мириам на пару с Вебстером говорит, что это one who roams from place to place making attacks and raids in search of plunder - тот кто рыщет повсеместно, нападая и набегая в поисках добычи. Никаких трупов и бедствий, как видите. Так что, Мародеры это, скорее, рыцари с большой дороги, но ведь так не хочется усложнять порой, правда?) 3 декабря 2019
13 |
![]() |
|
У англичан, насколько понимаю, мародёр не несёт негативного смысла. Нация пиратов, чё. Мародерами кучу техники назвали.
|
![]() |
|
Ложный друг переводчика. Мародер=looter, scavenger
|
![]() |
|
Ольга Эдельберта
и тем не менее, отнюдь не "Грабитель, разоряющий население в местах военных действий, снимающий вещи с убитых и раненых на поле сражения, занимающийся грабежом в местах катастроф [первонач. в армии].", как ни относись. 1 |
![]() |
|
Ольга Эдельберта
Как многократный бандит Джесси Джеймс, вьетконг и принц Лотор, а также шериф Ноттингемский,я только удивляюсь, чего странного в названии своей группы "налетчики" мальчиками от 11 до 15 лет. 6 |
![]() |
|
Clegane
Добавлю: мальчиками из "хороших семей." |
![]() |
|
старая перечница
Причеим оторвавшимися из этих "хороших семей" в интернат. 1 |
![]() |
|
да это давно всем известно - наиболее адекватный перевод "разбойники". Но адекватных переводов ГП я не встречал.
1 |