Коллекции загружаются
восточная #культура #цитаты
Выразительные японские пословицы и поговорки: Морской прибой не оттолкнешь рукой. Логика и пластырь ко всему приложимы. (Чем-то похоже на афоризмы К.Пруткова) Для заборной надписи хороший почерк не нужен. У саранчи пять способностей, но ни одного таланта <о дилетанте>. (Саранча бежит, но медленно, летает, но невысоко, ползает, но только по земле, плавает, но недолго, копает, но неглубоко.) Кто уйдет — не погонюсь, кто придет — не отвернусь. Спотыкаются не о гору, а о муравейник. Поэт — над ветром и луной хозяин. (Не то на волшебную силу искусства намек, не то на финансовую несостоятельность.) Восемь ремесел, да семь раз бедняк. Бывают узкоглазые, но не бывает узкоротых. Чужой совет — до сорока лет <слушай>. Выигрываешь — хочется выиграть еще, проигрываешь — хочется отыграться. Чего никогда не бывает — это денег и призраков. (Какой прагматичный народ, однако!) Греет, как костер на другом берегу. Ему показывают на луну, а он смотрит на палец. Удобно, как шиповник голому нести. Лицо, как у чихнувшей болонки. Он приказы подбородком отдает. И китайских немножко: Легко быть святым, сидя на горе Тайшань. Сложнее оставаться святым, сидя на базаре. Ударив по воде сильно, ушибешься сам. Между тобой и другим человеком всегда ровно десять шагов. Если ты прошел свои десять шагов и тебя никто не встретил — разворачивайся и уходи! Тысячу способов узнать легко, одного результата добиться — трудно. Еще не ставший чиновником говорит на тысячу ладов, ставшие чиновниками — все на один лад. (Это вот прямо к предвыборной кампании) Если в моей душе останется цветущая ветвь, на нее сядет поющая птица. Кто сидит на тигре, для того главная проблема — спуститься. Тому, кто никуда не плывет, попутного ветра не бывает. Мышь упала в ящик с книгами: кусает письмена, грызет иероглифы <о том, кто придирается к каждому слову>. Огонь в бумагу заворачивать. Кстати, тут же встретилась поговорка «Старик потерял лошадь». Так что популярная в Интернете притча «Беда или удача» — тоже китайского происхождения. Вкратце выглядит так: Древний — во всех смыслах! — #баян Прямо иллюстрация к словарной статье: «Перипетия как движущий механизм сюжета»)))Старик потерял лошадь. Соседи стали его жалеть: ах, беда! — Кто знает, беда или удача? — ответил старик. Вскоре лошадь вернулась и привела за собой красивого белого скакуна. Соседи начали наперебой поздравлять старика с удачей. — Кто знает, беда или удача? — ответил старик. Сын его начал объезжать скакуна, упал и охромел. Соседи прибежали с соболезнованиями. — Кто знает, беда или удача? — ответил старик. В деревне объявили рекрутский набор. Но хромого юношу не взяли. Соседи опять пришли со своими комментариями. — Кто знает, беда или удача? — ответил старик. 12 декабря 2019
17 |
nordwind
Ну, как в баснях - да и в сказках про животных по всему миру. Это понятно :) К слову, у Лафонтена, сюжет которого использовал Крылов, была не стрекоза, а цикада 1 |
Три рубля Онлайн
|
|
По идее, там из стадных видов саранчовых может быть только Locusta migratoria - а её унылой назвать трудно :) Так может нестадная кобылка какая. Ну, допустим, Chondracris rosea, который по-англицки будет citrus locust, да и на русский как цитрусовую саранчу калькируют. |
Три рубля
Ну, неверно же это: кобылки - они со времен Уварова кобылки - а тот в науку, видимо, это слово принес из уральского говора (сам-то он родом из Уральска. Помните рассказ Бажова "Зеленая кобылка"? :) ) А с калькированием обычно беда другая: превращают "grasshopper" в "кузнечик". И добро бы в художественных текстах (где обычно это несущественно: много ли кто из неэнтомологов вообще отличает саранчовых от кузнечиков?), а то и в научных тоже. Вот давно меня преследует двойной ляп в "Популяционной биологии" А. В. Яблокова, где на иллюстрации мало того, что пятнистая кобылка Myrmeleotettix maculatus обозвана кузнечиком (это при приведенном латинском названии!), так еще и к гистограмме зеленый кузнечик пририсован. |
Три рубля Онлайн
|
|
П_Пашкевич, неверно, конечно, но вот конкретно хондракриса англофоны называют саранчой, а кто поручится, что переводили пословицы не через посредство английского? А всякие японские 螽, 蝗, 蜢 и 蚱 не вполне соответствуют нашему делению кузнечик-кобылка-саранча.
|
Три рубля
И Anacridium aegyptium у них тоже саранча. :( Видимо, по принципу размера. |