![]() #перевод #вопрос
Как вы относитесь к такой позиции? Если встречается японская пословица/поговорка: «Лисы из одной норы», то я меняю её на русский аналог: «Яблоко от яблони недалеко падает» Я считаю, что такой подход убивает часть атмосферы, ощущение от другой культуры. В конце-концов, я же не идиот, и пойму смысл поговорки, хотя бы из контекста. П.С. По-моему, все не устаревшие поговорки интуитивно понятны. 25 декабря 2019
7 |
![]() |
Ластро
|
Asteroid, как я сказал, каждый случай уникален, и смотреть нужно каждый раз на всё в комплексе. Сказать в разрезе «а если бы» я не могу, только для конкретных случаев.
Был бы я профессиональным переводчиком/специалистом по пословицам/идиомам, быть может, тогда бы мог дать общую схему. |
![]() |
Ластро
|
Asteroid, и вообще, если бы этот переводчик встретил презрительное:
— Да вы, щенки из одного помёта! Он бы тоже влепил яблоко и яблоню? P.S. Идиома придумана на ходу, хотя допускаю, что в каком-то языке подобное может быть. |
![]() |
|
Ал Ластор
лисы несут выраженную негативную коннотацию почему? в Японии лисы считаются отрицательными зверями? |
![]() |
Ластро
|
Savakka, очень похоже на обще восточную поговорку, для большинства тех народов лисы — негативные создания, японцы единственные, для кого они могут нести позитивный оттенок, и то не гарантируется.
1 |
![]() |
|
Ал Ластор
Да не сказал бы. Скорее наоборот, если копаться в мифологии лисы-оборотни, далеко не положительные создания. |
![]() |
Ластро
|
EnGhost, я не сказал, что они положительные, я сказал, что:
японцы единственные, для кого они могут нести позитивный оттенок. 1 |
![]() |
|
Одного поля ягоды - корректнее.
5 |