Коллекции загружаются
#фанфик #переводчики #помогите
Никогда не выступала в роли переводчика фанфика. Хочется попробовать. Хотелось бы узнать, есть ли здесь другие переводчики и есть какие-нибудь советы для начинающего? Какие ошибки в основном допускают на этом поприще новички? 14 января 2020
|
Bat_out_of_hell
Спасибо. Вот про боязнь перефразировать - это прям 100% попадание)) |
Bat_out_of_hell
А что не так с макси? О_о Fay Rickman Насчет подстрочника вам дело говорят. Особенно это заметно в диалогах. Впрочем, гугл наловчился по-английски и переводит вполне неплохо, он подскажет, если что. Гугл уже давно не начинающий. )) 1 |
Lothraxi
Яндекс тоже ничего, кстати:) Еще Reverso Context |
Silentiumsilence
Собственно сижу, жду разрешения на перевод))) Спасибо за советы)) Lothraxi Гугл, конечно наловчился, но идея быть переводчиком возникла не столько из желания привнести в массы, что-то из зарубежного фандома, как из желания проверить свои собственные силы и узнать что-то новое для себя в плане английского языка))) |
Lothraxi
с макси все ок, это чисто мой загон: когда знаю, что впереди ещё горы текста, все желание пропадает :)) Silentiumsilence неистово плюсую к сложности экшена для первого раза самое то веселенький джен 1 |
Silentiumsilence
Reverso тоже умничка. В общем, вот эти трое: словарь, reverso и робот-переводчик. Fay Rickman Он этому не помешает. Считайте его вашим личным репетитором по грамматике. Подбирать слова и выражения, соответствующие моменту, все равно будете вы: робот упрощает, теряет особенности речи. Bat_out_of_hell А у меня наоборот: без кучи текста скучно. 2 |
Lothraxi
Ну и важно, чтобы автор сам без ошибок писал))) А то я занималась тут дешифровкой недавно. Потом, благо, из контекста стало понятно. 1 |
Silentiumsilence
У меня сейчас как раз из этой оперы: немка пишет по-английски, получается иногда оч забавно. Такой довольно русский английский - наверное, у нас с немцами хватает общего в структуре языка. )) 1 |
Fay Rickman
Юзать мультитран и реверсо, постепенно переходить от мини к миди и макси, обязательно шарить в матчасти фандома, дабы не перевести что-то не то, найти бетогамму, которая будет править не только орфографию и пунктуацию, но и стилистику, избегать подстрочника. Что касается общения с авторами, то удобнее всего писать им в лс на тамблере, ссылку на который они обычно указывают в своём профиле на ао3. 70% согласятся, 20% проигнорят и 10% откажут. 1 |
Tinumbra
1. Тут необходимо тайное умение: думать заранее. Прежде чем переводить макси, надо, например, полностью его прочесть. Лучше - не один раз. А потом хорошенько подумать, надо ли вам это, так как перевод запросто займет месяцы (или даже годы). 2. Макси обычно состоят из отдельных блинов-глав. Прелесть в том, что если вы сфейлили первую главу в макси, вы потом вернетесь и переделаете ее. Если же зафейлен миник, он с немалой вероятностью так будет лежать в дальнем углу весь в комьях, как этакий артефакт для истории. И его будут читать именно в этом вот стремном виде. Ну, или переводчик, устыдившись, его удалит. Макси, безусловно, требовательнее. Но если знаете за собой способность доводить дело до конца, вполне можно начинать с монстров. Заодно избавитесь в процессе от всей этой лабуды "ой, не нравится, ой, надоело, не хочу". Это же не любовная лирика, чтобы музу ловить. 1 |
Lothraxi
Ну видимо, это у каждого человека по-разному. Мне миник куда легче поправить, чем через несколько месяцев лезть вычитывать 5 плохо переведенных глав макси)) 1 |
Tinumbra
Это ж не работа какая, процесс должен быть в удовольствие. Но опять же, может, у всех по-разному) Это верно.Еще один похожий пример - командные игры. Да, они, безусловно, должны быть в удовольствие. Но если уж вписался, готовься к графику: этожепростоигра (что хочу, то и делаю) заканчивается, когда участников становится больше одного. Для кого-то это дико, а кому-то нравится. |