Коллекции загружаются
#перевод #Гарри_Поттер
Как бы вы перевели выражение "professional badass", если им характеризуется очень крутая женщина - аврор, способная, по слухам, голыми руками завалить тролля? "Профессиональный надиратель задниц" как-то не звучит. "Профессиональный отморозок"? 24 января 2020
6 |
Clegane
Я знаю значение слова badass. Вопрос в том, как правильно перевести, одновременно и сохранив смысл выражения, и не нарушив правила русского языка. Буквальный перевод годится для технической литературы. В художественной название главы, состоящее из двухприлагательных без существительного - не айс. Noncraft Вот это мне, кстати, нравится. Не совсем точно передает смысл (там упор не на то, что она женщина, а на то, что она крутая и может надрать задницу даже горгоне, подравшейся с гномом из-за контрабанды). И носит джинсы, а не юбку. :) Но очень пример художественного перевода. 1 |
Clegane
Похоже, вы меня не поняли, я не говорила, что badass это что-то обязательно плохое (или некрутое), просто на надирателя задниц оно не похоже (и вообще в принципе не надо так на русском говорить). Крутой или нечто подобное - это, к примеру, баба с яйцами или опасный (выше я писала). Опять же, можно ещё кучу подобных вариантов придумать, зная контекст или стиль текста, м? 1 |
DVolk67
Так и пишите "крутая баба". Терминатор один сломался, второй сам себя сжег,да и Рон не поймет. 2 |
Krutoj professional
(Badass - vyrazhenie voshischeniya) 1 |