↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
My Chemical Victim
24 января 2020
Aa Aa
Как только люди начали активно знакомиться с иностранной литературой, оказалось, что отличаются не только языки — отличаются реалии. Рассказывая про экзотизмы и варваризмы, я имел в виду именно это — несоответствие двух реальностей разных языков друг другу. Так при необходимости перевести текст с какого-то языка возникают языковые лакуны.

Как понятно из самого названия, это явление провала в словаре языка, отсутствие в нём самого явления или понятия для заимствованного слова. Характеризуются они тем, что их сложно перевести на другой язык одним словом, потому что для языка характерно не только наличие специфических понятий, но и отсутсвие таковых.

Вот, как пример, слово свекровь и слово тёща на английском будет длинным mother-in-law — это лакуна английского языка.

Бывают лакуны мотивированными (отсутствие самого явления в языке, например, лакуна balalaika) и немотивированными (явление есть, но его почему-то никаким словом не назвали: для разнообразия приведу немецкое слово Steckbriefобъявление о розыске).

Отсутствующие фонемы, морфемы, времена, какие-либо характеристики слов (падежи в русском языке, например) — это всё лакуны. Я вот очень удивился, узнав, что наше слово зато - лакуна для английского языка: в нём нет слова, означающего компенсацию чего-то, или что слово вроде учителишка — лакуна, которую на английский язык придётся переводить набором слов.

Одно и то же слово может быть одновременно и лакунарным, и нелакунарным — так, немецкое Finger в русском языке имеет эквивалент "палец", равно как и слово Zehe (есть русскоязычный эквивалент), но так как у нас нет слов, отвечающих за пальцы рук и ног по отдельности, оно является лакунарным.

Тема лакун не исследована до конца, поэтому в лингвистике у нас разброд и шатание с попытками их классифицировать — впрочем, тут всегда такое. Поэтому лакуны как только не делят. Если кому-то интересно — он может отдельно почитать про классификацию лакун, потому что вокруг этой темы столько споров, что даже приводить классификации смысла нет — я всё равно не смогу привести их все.

Самый яркий пример — споры по самому определению лакуны: всегда ли это безэквивалентная лексика. Поэтому ну вы поняли степень безысходности.

И это при том, что теория лакун крайне активно развивалась отечественными лингвистами!

#ленгуизм
24 января 2020
11 комментариев
Вот не первый раз за собой замечаю интерес к переводческим постам, при том, что не знаю ни одного языка кроме русского...))
My Chemical Victim
келли малфой
Но ведь всегда прикольно узнать, как оно в других языках. Я тоже знаю только русский, на английском лишь читать могу, и ничего(;
Но в русском языке есть же одно слово для объявления о розыске - "ориентировка", хотя это, наверное, профессиональный сленг.
My Chemical Victim
Тетя Шерон
Хорошо, возможно, хотя я тоже подумал, что это сленг. Но вот в том же немецком разграничиваются вечер-после-работы и вечер-в-выходные.
My Chemical Victim
Я с таким наслаждением быстро закрывал типологии лакун, что на меня бариста обернулся посмотреть, что можно так долго кликать, если не игру.
Очень интересный пост! Спасибо.
Про переводы правда всегда интересно читать, согласна с келли малфой)

*поняла степень безысходности, но не совсем* то есть если у него есть эквивалент, то какая же из него лакуна?..

Не переживайте насчет постов. В смысле, не относитесь к ним как к работе. Сколько можете - столько и пишете. И сколько хотите.
My Chemical Victim
Круги на воде
Я тоже не совсем понял этот момент с эквивалентом, но там что-то типа того, что эквивалент неполный, что ли.
Круги на воде
Например: считать ли слово лакуной, если можно передать в точности значение.
Т.е. будний вечер и выходной вечер - "менее" лакуны в русском.
А балалайка, которая в примерном переводе только что-то наподобии: "струнный инструмент" - "более" лакуна в английском.

Я вообще не разбираюсь, но мне кажется, можно такое "более"-"менее" сравнение провести.

Но я не филолог, и даже в гугл не лазила.
My Chemical Victim
Сравнение языком всегда прикольно, спасибо)
А уж мне как переводчику, пусть и любителю, вдвойне интересно подобное читать.
Зато - yet.
И ой, маму в законе считать лакуной, только потому, что слов три? Но пишутся они через дефис. Да, с определением лакун надо что-то делать.
My Chemical Victim
Home Orchid
маму в законе считать лакуной, только потому, что слов три? Но пишутся они через дефис.
МCV: *сверхскоростной*
Там дело не в том, что слов три, а в том, что нет отдельных слов для свекрови и тёщи :D они все будут mother-in-law.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть