Коллекции загружаются
Интересно, а почему в фаноне мадам Помфри называют то колдомедиком, то медиковедьмой? Для "волшебности"? В оригинале-то она вообще только matron:
Первая книга - один раз, в конце, Помфри называют matron, у РОСМЭН в этом месте "хозяйка больничного крыла". Вторая - опять matron, один раз. В главе 10 ("Бешеный мяч") у РОСМЭНа - "доктор", но в оригинале в этом месте "мадам Помфри". Третья - дважды matron, причем один раз "Madam Pomfrey can mend cuts in about a second,’ said Harry, who had had far worse injuries mended magically by the matron" (глава 6). Четвертая - упомянута школьная медсестра Дадли (nurse), мадам Помфри опять matron. Пятая - только "мадам Помфри". Шестая - matron. Седьмая - только "мадам Помфри". И, если уж на то пошло - может ли кто-то сказать, какое слово - "колдомедик" или "медиковедьма" встречается чаще? И как вообще правильнее называть мадам Помфри по-русски? Фактически-то она, видимо, именно что школьная медсестра (хоть и опытная), а сложные пациенты отправляются в Мунго... Из английской Поттервики: Дайлис Дервент - "Healer at St Mungo's Hospital". https://harrypotter.fandom.com/wiki/Healer Помфри - ... the matron at Hogwarts ... She was a very competent healer... Слово "целитель" - "Healer" - в каноне появляется только в пятой книге. 3 марта 2020
6 |
Matron: (British English) a woman who works as a nurse in a school (www.oxfordlearnersdictionaries.com)
#не_зассал_и_посмотрел_словарь 13 |
Крысёныш
кастеляном является Филч |
ни разу не видела, чтобы кто-то называл ее кем-то кроме "колдомедика".
всё же лучше, чем "медиковедьма" пока писала, язык чуть не сломала (нет, я не пишу языком, просто пыталась выговорить) 1 |
dark corner
"Медведьма" тоже распространена. Тут семантические тонкости. Помфри не колдомедик (врач), она медсестра. Но медсестра в русском языке - это скорее помощник при враче, не самостоятельная должность. А у фельдшера нет феминизированной формы. Вот народ и изобретает. |
Беспредельный Зельевар
|
|
Меня все эти "медведьмы" чутка подбешивают. Есть слово "целитель", которое, емнип, и используется в каноне, так зачем изобретать велосипед?
|
Беспредельный Зельевар
Целитель это полноценный врач, сотрудник больницы Святого Мунго. Помфри не целитель. |
Колдоведьма же.
Или, если хотите, колтоведьма. 1 |
Беспредельный Зельевар
|
|
Виктор Некрам
Почему? По факту она занимается лечением, т.е. целительством. Что значит "полноценный" врач в магмире гп? Может она раньше работала в мунго или проходила там стажировку? Я вообще не помню есть ли в каноне разделения на средний и высший мед персонал, по-моему нет. |
Беспредельный Зельевар
В каноне целителями называют сотрудников Мунго - в переводе РОСМЭНа, по крайней мере - а мадам Помфри только matron, то есть, если учесть один из комментариев выше, школьной медсестрой. |
Беспредельный Зельевар
|
|
Танда Kyiv
Интересно а были ли в оригинале целители вообще или это находка росмэна. Хоть звучит и неплохо, но может это вообще отсебятина переводчиков? |
Беспредельный Зельевар
Надо посмотреть... |
Беспредельный Зельевар
Дайлис Дервент - "Healer at St Mungo's Hospital". https://harrypotter.fandom.com/wiki/Healer Помфри - ... the matron at Hogwarts ... She was a very competent healer... Дописала пост. 2 |
Ryska200
это не совсем по русски, но согласен. 1 |
парамедик
1 |