↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Zombie777
В блоге фандома
Гарри Поттер
8 марта 2020
Aa Aa
#гп #канон #вопрос
давно хотел узнать, почему все - леди, мисс, миссис, а Боунс и Максим - мадам? С Максим более-менее понятно, но все равно странно, более правильно будет Демуазель.
8 марта 2020
20 комментариев из 29
Desmоnd
неа, меня учили языку. Хорошо учили.
и кстати, если бы ГП переводили нормальные переводчики, темный лорд никогда не был бы именно лордом. Властелин, повелитель, как угодно, но не лорд.
Zombie777
Неа, хреново тебя учили, особенно касаемо культурного контекста.

Хотя... Если речь идёт о русском языке, тогда возможно.
Zombie777
ГП вообще сильно с переводом не повезло. Причем, неоднократно.

Вот только "лорд" является повелителем в любом контексте. Даже если это Лорд Сассекский.
"...прошу выбрать Планше, который к тому же побывал со мною в Лондоне и умеет совершенно правильно сказать: «London, sir, if you please»,[83] «My master lord d’Artagnan».[84]
(83
Будьте любезны, сэр, указать мне дорогу в Лондон (англ.).
84
Мой господин лорд д’Артаньян (англ.))
И все из обслуживающего персонала-то... Типа с намёком "шюхи галльские" понаехали тут... Типа "Мулен Руж"...
По логике, Люциус не столько лорд, сколько йомен.
Властелин, повелитель, как угодно, но не лорд.
"Мой Тан(Пан, Дан, Бан)!"
Танда Kyiv
Zombie777
Или "Малкин" - это искажение оригинальной фамилии, которую было сложно выговорить (как у Дэшила Хэммета греку Чараламбидису прямо на въезде в США дали фамилию Чарльз).
Имя брать по смысловому значению - на новом языке проживания или созвучности?
{Евгений}
Ну, тут всяко может быть.
У Хэммета было именно что по предложению пограничника, который не мог выговорить сложную греческую фамилию, а беженцу было начхать, как его будут звать - лишь бы пустили в страну.
А еще можно вспомнить анекдот про Кацмана, что решил перевести свою фамилию на французский :)
гражданина Райхер, пройдемте
Танда Kyiv
а вот д'Артаньян именно лорд.
{Евгений}
По логике, Люциус не столько лорд, сколько йомен.
Люциус возможно и Лорд, если имеет при мэноре соответствующий участок. Но скорее джентри.
Ублюдок?
Zombie777
Люциус возможно и Лорд, если имеет при мэноре соответствующий участок. Но скорее джентри.
Малфои вообще-то были лордами, когда служили при Вильгельме Завоевателе.
Но им самим маггловский статус не в кассу, наоборот, они бы стыдились.

Ну а в магбритании все эти маггловские штучки так же важны, как звание адмирала-генерала конного десанта у африканского царька.

Почти Безголовый Ник, например, тоже имел маггловские регалии, Кровавый Барон тоже.

Но никто маггловским прошлым в магмире не кичится, лишь количеством чистокровных волшебников в роду.
Только Том выпендривался.
Хз. В английском первоисточнике вообще именуют упомянутых персонажей "мадамами"? А то надмозги могли всякого насочинять при переводе на русский. Ну а фанфики - вообще спорный ориентир.
Мадам - знак уважения... и не уважения, а пикапа. Или может быть влияние магФранции на магБританию было больше чем у маглловской Франции?
blankalupo
Хз. В английском первоисточнике вообще именуют упомянутых персонажей "мадамами"? А то надмозги могли всякого насочинять при переводе на русский. Ну а фанфики - вообще спорный ориентир.

Малкин, Хуч, Пинс, Розмерта и Помфри тоже "мадам". И Марчбэнкс. И еще кое-кто мимоходом. Причем таки да, в оригинале тоже. Но с разным написанием, кстати - английские "Madam", а вот директор Бобатона и старшая Делакур - "Madame".

"ФК"
"I haven’t blushed so much since Madam Pomfrey told me she liked my new earmuffs"
"He did still look a bit sick, so Harry entered Madam Malkin’s shop alone, feeling nervous."
"Anyone interested in playing for their house teams should contact Madam Hooch."
"Madam Pince the librarian brandished a feather duster at him."

"ТК"
"Madam Z. Nettles of Topsham writes:"

"УА"
"Madam Marsh clamped a handkerchief to her mouth and tot­tered down the steps."
"That’s Madam Rosmerta,’ said Ron."

"КО"
"Ou est Madame Maxime"

"ОФ"
"Always?’ boomed Madam Bones."
"Hogwarts is a school, not an outpost of Cornelius Fudge’s office,” said Madam Marchbanks"
"We’re just gonna let Madam Marsh off first,"
"What can I get you, m’dears?’ said Madam Puddifoot"
"Madam Edgecombe from the Department of Magical Transportation"
"You want to calm yourself, Madam Umbridge,’ said Kingsley"

"ПП"
"Lovely, madam,’ squeaked Hokey" (это Хепзибе Смит). Том дальше тоже обращается к ней "мадам".

"ДС"
"Madame Delacour glided forwards and stooped to kiss Mrs Weasley too."
"Madam Lestrange,’ murmured Tom, and as Hermione passed he inclined his head subserviently."
Показать полностью
{Евгений}
Чараламбидису прямо на въезде в США дали фамилию Чарльз)
Анатолию Мкртчтряну тоже на инженерных курсах посоветовали сменить фамилию... попробовав записать ее по нормам немецкого языка. Стал он Görzen
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть