↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Рэй Элль
8 января 2014
Aa Aa
После недавней беседы в блоге Северянка мне пришла в голову идея перевести фф на белорусский язык. Текст для перевода предложила Evil werewolf, а автор tostermeister любезно разрешила опубликовать=)
Прочитать перевод можно здесь: http://reilitwin.diary.ru/
Это дженовый мини.
Особенно жду реакцию людей, знающих белорусский=)Замечания и предложения приветствуются.
8 января 2014
10 комментариев из 12
just_curious, конаўка = кружка)) Проста захацелася напісаць прыгожае рэдкае слова)

Anaquilibria, я глядзеў на беларускі пераклад ГП тут: http://belpotter.by/ Там менавіта Сірыюс, таму і напісаў так=)
И вось тут http://be.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D1%80%D1%8B_%D0%9F%D0%BE%D1%82%D1%8D%D1%80
Далучайцеся, будзем перакладаць разам))
Anaquilibria
Рэй Літвін, ничего ж себе!) Имхо, логичней было бы перевести всё же в соответствии с названием звезды, но теперь понятно, что это вопрос не к вам, а к переводчикам ГП.
Для совместного перевода я недостаточно хорошо знаю белорусский, увы.( Недавно поймала себя на том, что по-английски говорю свободнее, чем по-белорусски - буду летом подтягивать.)
Anaquilibria, тады будзем чакаць лета=)
Цудоўны пераклад, дзякуй:) Адчуваецца ваша вялікая праца і добрае валоданне мовай.
Але я крыху пачапляюся. Вы не пакрыўдзіцеся?:)
Я звярнула ўвагу на слова "старына", бо яно першае, а выглядае, як рускамоўная калька. Мне здаецца, што звычайна ўжываецца "дзед" альбо "стары", а поўнага адпаведніка рускамоўнаму "старина" не існуе. Вядома, я магу памыляцца:)
І яшчэ, дзеепрыметнікі і дзеепрыслоўі не вельмі ўласцівыя беларускай мове. І рускія "причастия и деепричастия" лепей замяняць канструкцыямі. Дарэчы, больш карэктна сказаць не "папаўняемых", а "якія папаўняюцца".
Апрача конаўкі, мне яшчэ вельмі падабаецца "філіжанка" = "чашка":)
Бачу, што мне больш пашчасціла, чым многім: усё ж такі вакол мяне ёсць і беларускамоўнае асяроддзе. Мне па-беларуску і чытаць, і размаўляць, і пісаць даводзіцца шмат:) Але да дасканалага валодання мовай яшчэ далёка, на жаль(((
mist, шчыра дзякую за падрабязны адказ! Вельмі прыемна атрымаць адказ па-беларуску=)
Наконт дзеепрыметникаў і дзеепрыслоўяў згодны, гэта ўплыў рускай мовы ў большай ступені.
Адносна слова "старына" нават не ведаю. На маю думку, "дзед" тут не падыходзіць, патрэбна слова з адмысловай афарбоўкай, а "дзед", пагадзіцеся, цалкам нейтральнае слова.
Калі жадаеце, можам працаваць над перакладамі разам, калі гэта зацікавіць.
А мне як прыемна з вамі паразмаўляць:) Дарэчы, адкуль вы, калі не сакрэт? Я з невялікага гарадка Стоўбцы Мінскай вобласці, а вучуся ў Мінску.
Што тычыцца слова "старына"... Тут супярэчлівы момант, пагаджуся з вамі. І ні "стары", ні "дзед" не падыходзяць, а "старына" ўсё ж не вельмі карэктнае слова((( Мабыць, лепш пакінуць так, як ёсць, хоць гэта і недарэчна гучыць((( Перакладчык ходзіць па вельмі хісткай глебе, і чымсьці трэба ахвяраваць для захавання сэнсу.
Дзякуй за такую цудоўную прапанову:) Я ўжо зацікавілася:) А што яшчэ вы хацелі б перакласці?
Не сакрэт) Профіль запоўнены=)
Наконт таго, што перакладаць, ёсць проблема, бо я чытаў раней у асноўным слэш, але перакладаць лепш джэн, як мне здаецца. Таму трэба шукаць невялічкія джэнавыя фф для гэтай справы.
Рэй Літвін
Можете у меня посмотреть, если желаете - джен и небольшой формат. Я еще в прошлый раз хотела вам предложить свои фики, но постеснялась.))
Мне, например, интересно, как будут выглядеть мои истории на белорусском - на слух я понимаю практически все, спасибо спутниковым каналам, а вот читать не всегда получается)
Кларисса Кларк, а чего стесняться? Неужели я такой страшный?=)
Пока вот прочитал фф "Пожалуйста". Задело. Раз уж предлагаете, попробую перевести)
Рэй Літвін
Страшный? Не знаю... судя по авке, очень милый, но острые зубки все же в наличии имеются))
Просто я не люблю навязываться. Если не понравится - я пойму, у всех нас вкусы разные. Но если зацепит что-нибудь - милости прошу!)
Я, кстати, тоже почему-то в первую очередь о "Пожалуйста" подумала))
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть