![]() помогите пжлст перевести эту фразу на латынь.
— Молодой человек, что ж это вы себя совсем не бережете? ну или чтобы это было похоже по смыслу. онлайн переводчики выдают что-то несуразное, не проходящее проверку обратным переводом. 21 апреля 2020
1 |
![]() |
|
>ООС латыни
:D |
![]() |
|
"ООС математики" ещё можно. "Для удобства расчётов примем пи равным четырём".
А "ООС грамматики" - это вообще находка, и бету искать не надо! 18 |
![]() |
|
вы еще предложите со слэша по гп зайти
|
![]() |
|
Iguanidae
То что пи = 4, это и так все знают. |
![]() |
|
![]() |
WIntertime Онлайн
|
Инет выдаёт, что «молодой человек» = iuvenis
“позаботься о себе» = cura ut valeas (заботиться о своём здоровье, можно и просто «cura te» - заботиться о себе, излечить себя) Стало быть, “Iuvenis, cura ut valeas” примерно то же самое, что «молодой человек, что же вы себя совсем не бережёте» (зачатки латинского, которые я приобрела в универе, на это не протестуют, но у нас было только немного грамматики и медицинские слова). По-румынски, по крайней мере, смысл русской фразы был бы переведён примерно так, а румынский после итальянского самый близкий к латыни... UPD А если вопросом, то будет “Iuvenis, quod non cura ut te valeas?” (Буквально: «Юноша, почему бы вам не позаботиться о своём здравии?») 7 |
![]() |
|
---это и так все знают
это недостаточно трансцендентально |