Коллекции загружаются
#переводческое #вопрос
Нужна помощь зала. Вот смотрите, английский, люди обращаются друг к другу по имени, но при этом обстановка разговора довольно официальная. Как это лучше переводить - "ты" или "вы"? С одной стороны, вроде как демонстрируются дружеские отношения, а с другой, рядом присутствуют люди, с которыми точно на "вы". Я не разбираюсь в этикете и обычно выбираю что в голову взбредет, исходя из своего понимания персонажей и ситуации. Но тут внезапно застопорилась. (Мысленно бросила монетку и сделала "ты") 30 июня 2020
1 |
Lothraxi
Почему ты спрашиваешь? Или где?) |
-Emily-
Не, где Малфоя подтянули. То есть там очевидно, что на самом деле они не друзяшки. Это спектакль. И тут либо Марволо притворяется и говорит вы, либо Малфой притворяется и говорит ты. А цель одна - затроллить политического оппонента. |
Мистэр Лорэнцо
Смешанный, дыа. |
Lothraxi
Ирония? |
Мистэр Лорэнцо
Не, окончательная глубокая серьезность 1 |
И всё-таки это «вы», как-то находила именно устаревшее «ты»— thou.
|
Pitaici
И всё-таки это «вы», как-то находила именно устаревшее «ты»— thou. Так я ж не Шекспира перевожу. |
Pitaici
Может лет 300 назад, "уоu" имело ту же смысловую нагрузку, что и современное "Вы". Но на сегодняшний день, "уоu" - это просто не тот кто "I" или "he/she". Мы своему начальнику говорим "Вы" причём с особой интонацией вежливости, неужели можно всерьёз думать, что когда ребёнка называют на "уоu", то это то же самое обращение? |
Lothraxi
Я имею ввиду, что англичане подразумевают наверное «вы», а мы можем адаптировать так, как лучше подходит. |
Pitaici
В том и вопрос: как лучше подходит. |
Мистэр Лорэнцо
В школе, кмк, точно «вы». Мне кажется, это подходит к их менталитету. |
Lothraxi
Так надо по контексту смотреть. |
Pitaici
Контекст дан в комментах выше. |
Pitaici
>>>Я имею ввиду, что англичане подразумевают наверное «вы» Нет, не подразумевают. Здесь можно вспомнить Снейпа, который бесился, когда Гарри не произносил слово "сэр". Какое-то то там "уоu" не воспринималось Снейпом, как вежливость в свой адрес. А ведь русское "Вы" - это показатель отношения к статусу собеседника. 2 |
Мистэр Лорэнцо
Да, у них вместо "ты" first name basis. Отсюда и вопрос. 1 |
Lothraxi
В этом случае — «вы». |
Мистэр Лорэнцо
Раньше переводили как «вы» , например, у Марка Твена. |
Pitaici
Почти уговорили. Аргументы? |
Pitaici
Раньше переводили как «вы» , например, у Марка Твена. Когда раньше, у кого?Я аж нашла, что первый перевод Тома Сойера был сделан в 1896 году Воскресенской, выкопала этот перевод и обнаружила "ты" прям на первой странице текста. https://ru.m.wikisource.org/wiki/Похождения_Тома_Соуера_(Твен;_Воскресенская)/СС_1896—1899_(ДО)/Глава_I |
Lothraxi
Мистэр Лорэнцо Да, у них вместо "ты" first name basis. Отсюда и вопрос. Наше русское "Вы" - это проявление вежливой дистанции. "Елена, вам сейчас удобно разговаривать?" - это пример того, что Имя и "Вы", могут отлично сочетаться друг с другом. А ещё есть такой момент, когда в зависимости от ситуации общения, человек может сказать "Вы" тому, к кому обычно обращается на "ты". Например, один из учеников в классе является сыном учительницы. Он ведь не будет прямо на уроке говорить ей ты. Он так же как и другие ученики, будет называть её "Елена Петровна" и на "Вы". (на уроке) 1 |
InCome
Сволоче!!1 |
Lothraxi
На первой странице говорит тетя Тома. А в школе учитель к Тому на «вы». |
Pitaici
Так там и не first name basis. А вот когда Тома награждали за выменянные билетики, то было на ты. |
>>>Как это лучше переводить - "ты" или "вы"? ...тут внезапно застопорилась.
"Typical," said Harry darkly. |
1 |
-Emily-
Оке, оставляю )) У меня по результатам обсуждения впечатление, то все переводчики кидают эту мысленную монетку. 1 |
Pitaici
"Вы" в современном английском обесценилось и заменилось другими формами вежливого обращения. 1 |
Lothraxi
А какими? |
Pitaici
Mr/Mrs/Ms (или звание) Фамилия + sir/ma'am Отдельная тема - обращение по фамилии без прочих причиндалов, обычно среди коллег. 3 |