↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Blumenkranz
В блоге фандома
Бумажный дом
13 июля 2020
Aa Aa
#фандомы #сериалы
Вчера ко мне обратилась пользователь Christmas fox с предложением внести поправки в фандом.
Я вижу, что chubush принимает те поправки к описаниям персонажей, где Christmas fox употребляет термин "Национальная Фабрика Монет и Марок" вместо "Испанский королевский монетный двор". Из-за разницы в переводе придется либо пересматривать все упоминания Монетного двора в описаниях персонажей, либо оставить так, как есть.

Про Монетный двор. Данного названия придерживается русская вики. На английском звучит аналогично, Royal Mint of Spain.

Доступное мне пояснение на английском:
Fábrica Nacional de Moneda y Timbre – Real Casa de la Moneda "National Coinage and Stamp Factory – Royal Mint", abbreviated as FNMT-RCM.

То же на испанском:
La Fábrica Nacional de Moneda y Timbre - Real Casa de la Moneda (FNMT-RCM)

То есть, на испанском есть второе название Real Casa de la Moneda , что и соответствует Королевскому монетному двору.

Какой политики придерживается фанфикс при работе с фандомами? Является ли англоязычная версия более "правильной" чем национальная?
Так как английский для большинства является более доступным языком, то мы брали имена и локации в согласии с английской версией. Думаю, не обошлось без ошибок, как с Алисией Сьеррой (Сиеррой в первой версии). (Тут тоже следует разобраться, так как вначале я видела Сиерра, что мы и занесли в графу "имя персонажа".)

Является ли русская вики и данные варианты переводов на ней ведущими при заполнении имен и локаций?

Призываются Ginger Wind , Bat_out_of_hell , Hermione Delacour
13 июля 2020
6 комментариев из 12
Blumenkranz и chubush

Не знаю как работает принятие правок: была уверена что это согласуется между редактором и создателем фандома в обязательном порядке. Так что простите, если что-то не так в этом плане.

Но! Я не новый пользователь. (Не то чтобы это важно, но вы почему-то обратили на это внимание)

Я опиралась на оригинал и в любом случае считаю, что странно считать англоязычную версию более "правильной" чем оригинальную - вряд ли бы так сделали с японским(например) фэндомом, который не выкупал Нетфликс. Хотя не имею ничего против того, чтобы использовалось то название локации, которое используется в русском переводе от правообладателя(нетфликса, то бишь, который сам решил что по русски так), чтобы никого не путать.

Как я уже написала в сообщения создателю фандома, я настаиваю только на правильной транслитерации имён и исправлении фактических ошибок, как в случае с Москвой. Остальные правки выдвинуты в формате предложения.
Blumenkranz
Желательно ориентироваться на официальный перевод, если его нет - на неофициальный, если нет и его, а бывали и такие случаи, - на здравый смысл. В любом случае - я открыта для диалога и всегда готова признать свою неправоту.
chubush
Вы можете мне в личку писать, если вам всё-таки нужны пруфы к каким-то правкам) постараюсь вырезать вам моменты из сериала)
Christmas fox
Нет, оказывается, не согласуется. Тоже не знала, как оно работает.
И, если бы вы не написали, то я бы узнала, что есть предложения по правкам, например, через неделю - надо просматривать специально. Наверное, это к Рефу.

(Да, не новый пользователь вообще, а новый по отношению к тем, кто фандом правил до этого.)

Ваши предложения меня сильно озадачили, так что я и вынесла все вопросы сюда, чтобы все видели.

chubush
Ещё раз спасибо, ситуация прояснилась.
Blumenkranz
Все вопросы? Я вижу только это обсуждение про монетный двор/фабрику
Christmas fox
Вопросы, которые мог прояснить редактор фандомов.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть