![]() Дамы и господа! Как вы относитесь к упоминанию в тексте русских пословиц и устоявшихся оборотов? Например: в английском языке выражению "Вот где собака зарыта" соответствуют "Вот где жмет башмак" и "Вот где сердце дела". Какое из этих трех выражений, по вашему мнению, уместнее всего прозвучало бы из уст Снейпа?
#опрос #вопрос 13 февраля 2014
|
![]() |
|
Хорхе Месхи
"Русский след", конечно же, будет в тексте, и не только поговорки. Просто не хочется прерывать восприятие читателем размышлений героя ссылками или пояснениями. Вот и думаю, как будет уместнее все это изобразить. София Риддл Вот если бы это была Германия, проблем бы не было вообще - "собака" есть и у немцев. А англичане башмаками обходятся)) |
![]() |
|
rain_dog
Я просто сомневаюсь, как эта "собака" будет выглядеть в размышлениях Снейпа. Если бы это в авторском тексте где-нибудь прозвучало или в устах Долохова, то ладно. А в мыслях Снейпа не будет ли это выглядеть русизмом? flamarina Вот и мне чего-то волшебненького хочется) А в поговорках хочется и колорит соблюсти, и читателей не грузить, потому и зависла. София Риддл Вспомнила переводы Агаты Кристи начала 90-х, когда к Пуаро обращаются "Привет, старый петух!" вместо "дружище")) Это из той же оперы)) Наверное, если не придумаю чего-то местно-хогвартского, оставлю все же собаку - пусть живет)) |
![]() |
|
Так у Роулинг тоже есть переделанные поговорки. К примеру, миссис Фигг в начале пятой книги говорит: "Пустили Кентавра в огород".
|
![]() |
|
flamarina
А почему бы и нет? переделанные поговорки вполне могут иметь место в волшебном мире. |