↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
ivanna343
26 ноября 2020
Aa Aa
#Китай

Скачала (спасибо, Гугл!) китайский учебник для первого класса средней школы. И даже осилила стишок "Весна": "Цветочки красные, травка зеленая, вон птичка летит". Правда, "птичку" (鸟) я сначала прочла как "лошадку" (马). Сами видите, разница в двух небольших штрихах. Сильно удивилась нравам китайских лошадей, но потом сосредоточилась и распуталась. Прониклась участью китайских первоклассников.
26 ноября 2020
10 комментариев из 20
EnGhost Онлайн
ivanna343
Меня больше всего шокировало, что Пекин, это правильное прочтение наименование города, но по норме столетней давности. Это ж насколько у них норма поменялась.
EnGhost

Я предпочитаю заниматься с преподавателем. В группе я быстро зверею: но все же понятно, сколько можно повторять! И в группе надо разговаривать, а меня интересует грамматика и чтение. Зачем портить себе и людям жизнь?
ivanna343, не, товарищи утверждают, что это по стране :)) Там ещё какой-то, тоже высокий, процент владения путунхуа был.

EnGhost, дело не только в "пыль в глаза", но и в неприкрытом лицемерии. Ой-вей, мы насаждаем путунхуа, пиньин и упрощенку в целях борьбы с бедностью, но сохраняем языки малых народов... сколько-сколько у вас этих малых народов в спецлагерях, одних уйгуров тысячи?
ivanna343
У меня есть книжка (на английском само собой) о классических цитатах в речах Председателя Си.
Напишете название и автора?
Там разве не О носовое? О_о
Я бы сказал, что носовое именно "у" (хотя, в целом, при необходимом положении языка при произношении этого звука они в некотором роде сливаются). Недаром переднеязычный (т.е. мягкий) аналог пишется в пиньине как "un", а не "on": lun-long и т.д.
Облака, белокрылые лошадки))
Бешеный Воробей

Zhang Fenzhi "Xi Jinping: How to Read Confucius and other Chinese Classical Thinkers"

Этому же автору принадлежит книга "Be a Model CPC Member", также основанная на речах товарища Си.
ронг который на самом деле жун - моя боль и страдание
я тут в бложиках уже жаловалась на горе-переводчиков
и на персонажа, которого эти переводчики обозвали Сируней ХДДД
Просто Ханя
да уж
а еще qiang (цян) как "кианг"
Чаще всего, впрочем, забывают про мягкий знак или "цз" меняют на "дз" (или "чж на "дж") в названиях типа Синьцзян или Маньчжурия(((
Agenobarb

Цз и дз и чж и дж - кошмар моей жизни. Особенно в ситуации аудирования. Страшнее только упражнения на тона.
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть