↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
майор Лёд-Подножный
14 января 2021
Aa Aa
Ок фанфикс. Есть персонаж в англоязычном произведении, место действия США. Персонаж русская, с рыжим цветом волос. Прозвище соответственно Red.
Как вы считаете, исходя из вашего понимания языка, как надо перевести прозвище?
#вопрос #опрос

Итак:

Публичный опрос

Рыжая(потеряв ссылку на происхождение из бывшей коммунистической страны)
Красная(потеряв ссылку на рыжий цвет волос)
Рэд
Свой вариант
Проголосовали 59 человек
Голосовать в опросе и просматривать результаты могут только зарегистрированные пользователи
14 января 2021
6 комментариев из 61 (показать все)
Огонёк :)

(Помним, любим) :)
Вставлю свои пять копеек (комменты не дочитала). Если прозвище используется не только за глаза, но человека прямо так называют при личном обращении (не подтрунивая и не желая оскорбить), значит оно, в некотором роде, перешло в разряд имени. И если его в этом случае перевести, то ИМХО это будет звучать как-то стрёмно ("Привет, Красная/Рыжая!") Даже те люди, которые это прозвище дали человеку, со временем перестают за ним видеть первоначальный смысл и видят просто буквосочетание. Тогда и в переводе это прозвище не должно выделяться среди других имён. Ну скажем, одну героиню зовут Эмили, а другую Красная. По мне, так не канает. Я бы оставила Рэд и добавила сноску о значениях. Но дело хозяйское, переводите, как ближе вам. А "красная" или "рыжая" зависит от того, что в тексте имеет большее значение. Кстати, в случае использования одного из этих прилагательных, все равно, мне кажется, имеет смысл дать сноску о том, какое прозвище у нее в оригинале и какое значение слово red имеет ещё.
EnGhost Онлайн
trionix
Не совсем. Ginger это не просто рыжий, а тот самый рыжий-конопатый.
EnGhost
а тот самый рыжий-конопатый
и с апельсиновым запахом от волос, знал такую.
Nepisaka
Тут главный спор о том надо ли сохранять аллитерацию при переводе, максимально подобрав русский эквивалент англоязычному прилагательному или же менять антропонимический элемент прозвища. При выборе языковых средств для перевода прозвищного имени возможно сознательное или бессознательное искажение коммуникативного намерения автора и привнесения в произведение идей, принадлежащих исключительно переводчику, т.е., формирование коммуникативного намерения переводчика, отличного от оригинала. В данном случае Рыжая как оптимальный вариант.
Красноголовка
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть