↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Яэль Киршенбаум
16 января 2021
Aa Aa
#сны
Снилось мне, что я начала читать книжку.

Жило-было семейство Круглопяточкиных: родители и как-то очень много дочерей. Было у них неплохое поместье, да и вообще они — люди приличные и состоятельные. И вот миссис Круглопяточкина говорит…
Тут в мою душу закрались подозрения. Смотрю обложку: точно, автор не из России, а сёстры Бронте в соавторстве с Джейн Остен; нахожу оригинал: фамилия — Roundheel. Я возмутилась и понеслась писать всем своим знакомым, чтоб узнать, что они тоже возмущены таки безобразием.

И вот что это такое было? Нору Галь я читала года два назад… До меня наконец дошло, как до жирафа, что мне не нравится, когда переводят фамилии!
16 января 2021
20 комментариев из 62 (показать все)
Viola mirabilis
Много лет назад, в разгар ремонта, наткнулась на "Кольцо и розу" – работы были приостановлены на три часа:))
Ещё я долго думала, что мне напоминает эта книга. Оказалось, что фильм, некогда случайно увиденный в гостях у бабушки. Фильм называется "Не покидай...", это очень качественный фанфик с лютым и тотальным ООС-ом и целой толпой новых персонажей, да и с юмором там совершенно иначе. Линия Розальбы изувечена, Перекориль – вообще молчу...) Одним словом, рекомендую!
Клэр Кошмаржик
Я сначала смотрела фильм, в детстве был из любимых, а потом читала книгу, да уж, неканон так неканон, но режиссер Леонид Нечаев тоже гений, ему можно, он классику не испортит))
Viola mirabilis
Ему можно и ООС, и что угодно:)
П_Пашкевич
Это Персиваля?
Ланселота же )) И да, Персиваля тоже)
WMR
А ведь да! Был уверен, что Ланселот - родом из бретонских легенд, но пишут, что нет. :)
П_Пашкевич
Может, какие-то легендарные корни у него и можно найти (хотя ничего конкретного пока найдено не было), но как узнаваемый персонаж с историей, именем и характером он является детищем именно Кретьена де Труа. И в итоге стал важнейшей частью мифа. Вот пример, как можно круто доработать созданный кем-то другим канон)
WMR
Да, нам есть на что и на кого равняться! :)))
что делать, если в оригинале имена и фамилии значащие? Сноски давать?

А что такого-то? Сколько себя помню, если книга переводная - обязвательно со сносками. Хоть с пояснением, что такое узел (в смысле скорости судна) или переводом имен зулусов (Гэн, Хорс (это, конечно, английские слова (такие имена появились у негров после путешествия Ливингстона), но Буссенар-то писал на французском)), хоть с пояснением, как читать английское "To be sure" (это, кстати, из норвежского "Волшебного мелка" и, кажется, вообще авторское примечание), хоть с пояснением значащего имени - например, в "Снапе" Сетон-Томпсона именно в сноске было переведено полное имя щенка и дано примерное значение короткого ("Джинджерснап" - имбирный пряник и "снап" - "хвать", "щелк").
Танда Kyiv
А теперь представьте себе такой же перевод "Алисы в Стране Чудес" или "Винни-Пуха"! :)
П_Пашкевич
Так это ж разные уровни совсем!
Одно дело - книги для дошкольников и/или младших школьников, другое - для подростков и взрослых. Понятно, что мелким имена переводить можно и даже нужно - и потому, что иначе они просто не поймут в силу незнания других языков, и потому, что в произведениях для них зачастую имена вообще просто слова или впрямую от них образованы, а ребенку даже со знанием языка переключиться и понять будет сложно. Но здесь-то речь о произведениях для более взрослых! А то ведь так можно договориться до полного перевода - чего бы, скажем, Гарри Поттера не назвать Горшком или Горшковым? А что - раз уж имена переводятся!
Танда Kyiv
Зачем доводить до абсурда? Я эти книги назвал не из-за возрастной категории (с "Алисой", кстати, не всё так очевидно), а из-за обилия игры слов, включая значащие имена.
П_Пашкевич
Яэль Киршенбаум
Да любой вариант плох. С одной стороны, придется держать в голове этот перевод - да и вообще, можно читать не с той страницы и пропустить ссылку. С другой - можно получить непонимание друг другом собеседников, если один читал оригинал, а другой- перевод (или оба читали переводы, но разные).

Интересно, что делается с переводами на другие языки, скажем, "Мертвых душ"?
То же, что делаеся с обложками к ним)))

Это узнаваемо


А это к *Отцы и дети*


Это, видимо, князь Мышкин


Он же


Ну... тут хоть с потугой выразить *страдания русской души*


А это - шедевр, да


Гоголь в стиле пин-ап


*Мёртвые души*, чо


На самом деле Тараса Бульбу звали Гюстав Моро...


И биография у Тараса была ОЧЕНЬ бурной

Ну и так далее...

Так что с переводами - ничуть не лучше, полагаю. (Если Чуковский дёргался от современных ему переводов... сейчас, с засилием гуглА - лучше не задумываться. Иначе бездна уставится на вас.)
Показать полностью
Nalaghar Aleant_tar
*Падает в обморок*
Nalaghar Aleant_tar
Да уж...
Правда, будем честны: большинство этих обложек наверняка сделаны иллюстраторами, не читавшими соответствующих книг. А от этого не застрахован никто из писателей.

Вы ведь знаете, полагаю, с обложки какой книги вот эта картинка. :)
Viola mirabilis
Nalaghar Aleant_tar
*Падает в обморок*
А это ещё и не самые-самые...
П_Пашкевич
Nalaghar Aleant_tar
Да уж...
Правда, будем честны: большинство этих обложек наверняка сделаны иллюстраторами, не читавшими соответствующих книг. А от этого не застрахован никто из писателей.

Вы ведь знаете, полагаю, с обложки какой книги вот эта картинка. :)
Даже не рискну предположить))) Потому как по стилю - либо Нарния, либо детское издание Библии, либо Бармалей лайт-версии
Nalaghar Aleant_tar
http://www.tolkienlibrary.com/tolkien-book-store/001178.htm

Говорят, иллюстратор вообще не читал этой книги.
По ходу - редактор с издателем - тоже.
Nalaghar Aleant_tar
Ну, вероятно. Британский английский для американца ведь недоступен! :)
О даааа! Там ведь таааакой акцент - что даже в печатном виде...
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть