Aa | Aa |
Коллекции загружаются
#сны
Снилось мне, что я начала читать книжку. Жило-было семейство Круглопяточкиных: родители и как-то очень много дочерей. Было у них неплохое поместье, да и вообще они — люди приличные и состоятельные. И вот миссис Круглопяточкина говорит… Тут в мою душу закрались подозрения. Смотрю обложку: точно, автор не из России, а сёстры Бронте в соавторстве с Джейн Остен; нахожу оригинал: фамилия — Roundheel. Я возмутилась и понеслась писать всем своим знакомым, чтоб узнать, что они тоже возмущены таки безобразием. И вот что это такое было? Нору Галь я читала года два назад… До меня наконец дошло, как до жирафа, что мне не нравится, когда переводят фамилии! 16 января 2021
10 |
Viola mirabilis
Много лет назад, в разгар ремонта, наткнулась на "Кольцо и розу" – работы были приостановлены на три часа:)) Ещё я долго думала, что мне напоминает эта книга. Оказалось, что фильм, некогда случайно увиденный в гостях у бабушки. Фильм называется "Не покидай...", это очень качественный фанфик с лютым и тотальным ООС-ом и целой толпой новых персонажей, да и с юмором там совершенно иначе. Линия Розальбы изувечена, Перекориль – вообще молчу...) Одним словом, рекомендую! |
Клэр Кошмаржик
Я сначала смотрела фильм, в детстве был из любимых, а потом читала книгу, да уж, неканон так неканон, но режиссер Леонид Нечаев тоже гений, ему можно, он классику не испортит)) 1 |
Viola mirabilis
Ему можно и ООС, и что угодно:) 1 |
1 |
WMR
А ведь да! Был уверен, что Ланселот - родом из бретонских легенд, но пишут, что нет. :) |
П_Пашкевич
Может, какие-то легендарные корни у него и можно найти (хотя ничего конкретного пока найдено не было), но как узнаваемый персонаж с историей, именем и характером он является детищем именно Кретьена де Труа. И в итоге стал важнейшей частью мифа. Вот пример, как можно круто доработать созданный кем-то другим канон) 1 |
WMR
Да, нам есть на что и на кого равняться! :))) 1 |
Танда Kyiv
А теперь представьте себе такой же перевод "Алисы в Стране Чудес" или "Винни-Пуха"! :) |
П_Пашкевич
Так это ж разные уровни совсем! Одно дело - книги для дошкольников и/или младших школьников, другое - для подростков и взрослых. Понятно, что мелким имена переводить можно и даже нужно - и потому, что иначе они просто не поймут в силу незнания других языков, и потому, что в произведениях для них зачастую имена вообще просто слова или впрямую от них образованы, а ребенку даже со знанием языка переключиться и понять будет сложно. Но здесь-то речь о произведениях для более взрослых! А то ведь так можно договориться до полного перевода - чего бы, скажем, Гарри Поттера не назвать Горшком или Горшковым? А что - раз уж имена переводятся! |
Танда Kyiv
Зачем доводить до абсурда? Я эти книги назвал не из-за возрастной категории (с "Алисой", кстати, не всё так очевидно), а из-за обилия игры слов, включая значащие имена. |
П_Пашкевич
Показать полностью
Яэль Киршенбаум То же, что делаеся с обложками к ним)))Да любой вариант плох. С одной стороны, придется держать в голове этот перевод - да и вообще, можно читать не с той страницы и пропустить ссылку. С другой - можно получить непонимание друг другом собеседников, если один читал оригинал, а другой- перевод (или оба читали переводы, но разные). Интересно, что делается с переводами на другие языки, скажем, "Мертвых душ"? Это узнаваемо А это к *Отцы и дети* Это, видимо, князь Мышкин Он же Ну... тут хоть с потугой выразить *страдания русской души* А это - шедевр, да Гоголь в стиле пин-ап *Мёртвые души*, чо На самом деле Тараса Бульбу звали Гюстав Моро... И биография у Тараса была ОЧЕНЬ бурной Ну и так далее... Так что с переводами - ничуть не лучше, полагаю. (Если Чуковский дёргался от современных ему переводов... сейчас, с засилием гуглА - лучше не задумываться. Иначе бездна уставится на вас.) 2 |
Nalaghar Aleant_tar
*Падает в обморок* |
Nalaghar Aleant_tar
Да уж... Правда, будем честны: большинство этих обложек наверняка сделаны иллюстраторами, не читавшими соответствующих книг. А от этого не застрахован никто из писателей. Вы ведь знаете, полагаю, с обложки какой книги вот эта картинка. :) |
П_Пашкевич
Nalaghar Aleant_tar Даже не рискну предположить))) Потому как по стилю - либо Нарния, либо детское издание Библии, либо Бармалей лайт-версииДа уж... Правда, будем честны: большинство этих обложек наверняка сделаны иллюстраторами, не читавшими соответствующих книг. А от этого не застрахован никто из писателей. Вы ведь знаете, полагаю, с обложки какой книги вот эта картинка. :) 1 |
Nalaghar Aleant_tar
http://www.tolkienlibrary.com/tolkien-book-store/001178.htm Говорят, иллюстратор вообще не читал этой книги. |
По ходу - редактор с издателем - тоже.
|
Nalaghar Aleant_tar
Ну, вероятно. Британский английский для американца ведь недоступен! :) |
О даааа! Там ведь таааакой акцент - что даже в печатном виде...
1 |