↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
ivanna343
6 февраля 2021
Aa Aa
#стихи

Переводы Киплинга от Ильи Окатова/Гаспарова.

Очень неплохо, ИМХО. Например, из "Баллады о Востоке и Западе":

"Ты будешь есть королевин хлеб, кто враг ей – враг и тебе,
И ты разрушишь отцовский дом, чтоб мира добиться в борьбе.
И будешь с разведчиками ходить, присягу свою храня,
И сотню солдат получишь в отряд в день, когда вздёрнут меня”.

Ср. в общепринятом переводе Елены Полонской:
"И хлеб королевы ты будешь есть, и помнить, кто ей враг,
И для спокойствия страны ты мой разоришь очаг.
И верным солдатом будешь ты, найдешь дорогу свою,
И, может быть, чин дадут тебе, а мне дадут петлю".

И недосягаемый оригинал:
"So, thou must eat the White Queen`s meat, and all her foes are thine,
And thou must harry thy father's hold for the peace of the Border-line,
And thou must make a trooper tough and hack thy way to power -
Belike they will raise thee to Ressaldar when I am hanged in Peshawur!"

Характерно, что в обоих переводах прямое и откровенное "hack thy way to power" выпало.

PS. Бешеный Воробей предложил великолепный центонный вариант из переводов Полонской и Потапова (БВЛ):

Ты должен есть королевы хлеб и помнить, кто ее враг,
Ты должен ради мира в стране разрушить отцовский очаг,
Ты должен конником стать лихим и к власти путь прорубить.
Когда в Пешаваре повесят меня — тебе рессалдаром быть!
6 февраля 2021
8 комментариев из 11
Интересно, почему в переводах везде буд. время, когда в оригинале must - очень строгое долженствование О_о Или это так норма языка поменялась?

Но вообще интересно. Первая строчка правильно переведена у обоих, вторая плюс-минус корректно - у Окатова, третья тоже плюс-минус - у Полонской, в четвертой у обоих только смысл передан.
ivanna343
My Chemical Victim

Да, переводы сравнивать очень интересно. Поэтому я и обрадовалась, обнаружив нового переводчика Киплинга. Хотя ему с переводчиками не везет - обманчивая простота стиха подводит. Самый знаменитый случай - перевод "Гефсиманского сада" в БВЛ, где переводчик решил - простой же поэт, солдатский. И перевел "я выпил чашу до дна" как "я выхлестал стакан".
А ведь это могло быть и нарочно... Прикиньте: привычное - чашу пронеси, чашу до дна (с аллюзией на авва, Отче) - и заменить - на *выхлестал стакан* - ведь потрясающий типаж за таким предполагается, нет?
Бешеный Воробей
Интересно, почему в переводах везде буд. время, когда в оригинале must - очень строгое долженствование О_о Или это так норма языка поменялась?

Но вообще интересно. Первая строчка правильно переведена у обоих, вторая плюс-минус корректно - у Окатова, третья тоже плюс-минус - у Полонской, в четвертой у обоих только смысл передан.
Для русского языка прямой перевод будет архаичен и тяжеловесен (прямой - не в смысле *подстрочник*, а в том подчеркивании дОлжности, неизбежности исполнения властной воли). Но неизбежность передавать надо - и тут нас выручает старое доброе *Партия сказала будет*. Ближе всего в нашем понимании к тому, что пишет Киплинг - не *волею судьбы ты ешь королевский хлеб, убиваешь, врагов королевы и т.д.*, а именно *мы волей миллионов сдвинем...*. Не одиночка перед неизбежностью, а группа, готовящаяся решить. В языковой строй у нас такое легче вписывается.
Хотя да, размер наши переводчики меняют частенько. (но вот мне топоровский резкий ритм нравится больше, чем чуток медлительный киплинговский)))
My Chemical Victim

Это показывает, что у вас неисправимо гуманитарный склад ума. Я студентам тоже пытаюсь объяснить, что главное отличие гуманитарных наук от технических - что на один и тот же предмет можно посмотреть множеством способов: и так, и так, и еще вот так (называется "основные подходы к анализу..."). А не одним-единственным. Кстати, технари, когда попадают в гуманитарный мир, сходу залипают на первой попавшейся им относительно стройной теории, и начинают нести ее в массы. Искренне не понимая, почему профессионалы посмеиваются.

Бешеный Воробей

Вообще советская школа перевода предпочитала не перегружать читателя экзотическими подробностями (а Киплинг - наоборот): а тут и риссалдар - высшее доступное туземцу звание в кавалерии, и Пешавар (хотя он, наоборот, к концу советской власти экзотикой быть перестал). Может, еще и поэтому? Вот, кстати, еще вариант, Фазиля Искандера:

Отныне хлеб королевы - твой хлеб и враг королевы - твой враг,
И если облавой сквозь мрак на отца - иди на отца сквозь мрак!
Служи ему верно в походном седле, в горах и на плоской земле,
Где, может, в чинах подымешься ты, а я подымусь в петле
(здесь: https://smilga.livejournal.com/15992.html)

И опять ненужная игра слов "подняться в чинах/петле".

Но вариант с "риссалдаром" и "к власти пусть прорубить" все-таки есть - перевод В. Потапова. В БВЛ был как раз он:

Хлеб королевы ты должен есть: флаг ее — твой флаг! —
И нападать на владенья отца: враг ее — твой враг!
Ты конником должен стать лихим и к власти путь прорубить.
Когда в Пешаваре повесят меня — тебе рессалдаром быть!»
(здесь:http://www.hiperinfo.ru/publ/gumanitarnye_nauki/dzhozef_redjard_kipling_17/4-1-0-20444)

Но вот не пошел он. Не хватает магического раскачивающегося ритма (словно кони скачут), который есть как раз у Оношкович-Яцына, несмотря на очевидные огрехи.

Nalaghar Aleant_tar

Как вы уже поняли, меня именно размер Киплинга зачаровывает. А так - очень тонкое наблюдение!

Про "Гефсиман" в переводе Шустера: https://wyradhe.livejournal.com/309670.html

В общем, Оруэлл когда-то про Киплинга (идеологически ему совершенно противоположного и имевшего ужасную репутацию в прогрессивных кругах) сказал "хороший плохой поэт" - вроде штамп на штампе, а откуда-то берется магия. И презирать его можно в свое удовольствие - пока не начнется война. И тогда вдруг оказывается, что самые нужные стихи - "Dane-geld":

And that is called paying the Dane-geld;
But we've proved it again and again,
That if once you have paid him the Dane-geld
You never get rid of the Dane.

Которые, кстати, на русском не звучат совсем: звон датского золота исчезает начисто!
Показать полностью
ivanna343
Хлеб королевы ты должен есть: флаг ее — твой флаг! —
И нападать на владенья отца: враг ее — твой враг!
Ты конником должен стать лихим и к власти путь прорубить.
Когда в Пешаваре повесят меня — тебе рессалдаром быть!»
В принципе, если взять чуть измененную первую строчку Поляковой, изменить вторую и чуть переделать третью у Потапова, получится почти идеально, кмк:

Ты должен есть королевы хлеб и помнить, кто ее враг,
Ты должен ради мира в стране разрушить отцовский очаг,
Ты должен конником стать лихим и к власти путь прорубить.
Когда в Пешаваре повесят меня — тебе рессалдаром быть!
(Ритм на месте и анафора в первых трех строчках, мням.)
Попробовать собрать центон из всех существующих переводов? А это идея!:)
My Chemical Victim
ivanna343
О. Да? Прикольно. Теперь я знаю, что гуманитарием рождаются, ахахах :DDD
Действительно интересно... Надо бы поискать ещё и народные версии (вот как кое-кто выкладывал свой перевод *Отеля *Калифорния*). Могут вписаться.
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть