Коллекции загружаются
Я тут периодически жаловалась на гуглопереводы с английского с китайского, за которые нехорошие люди берут деньги. Так вот, беру свои слова обратно.
В гуглопереводах встречаются, конечно, горящие гуси и носы как свиной желчный пузырь. Но! Там не встречаются такие слова как "блезницы". Щас пару секунд втыкала, не могла понять, что это. А вчера вообще впервые предпочла гуглоперевод авторскому. Потому что грамотный и на первый взгляд адекватный переводчик буквально помешался на ласкательно уменьшительных суффиксах. Лобик, глазки, реснички, одеялко, мордочка, моська... последние эпитеты меня прям сразили. Полезла в анлейт, убедиться, что китайцы сошли с ума. Ан нет, это рулейт двинулся. Нахуа хуа так делать - я не понимат. Это не боромир смайлс, а на грустенькую моську боромира весело наползла улыбочка. Лапаморда.джпг #переводческое #понедельничное_бурчание 17 февраля 2021
19 |
Ваше Величество
|
|
Лапочкамордочка.джепежик))
4 |
Стало интересно, а в китайском вообще есть такие формы слов - уменьшительно ласкательные
|
Lендосспб
Ласковое обращение точно есть, типа Ханечка. |
Просто Ханя
Вспомнила, как моя изучающая китайский подруга поехала на практику в Китай. Там они на первой паре, самым первым делом придумали себе новые (удобные китайцам) имена, наши Анастасия, Ксения и Лидия для них гроб-кладбище. Моя придумала "Мо", это какой-то там иероглиф+значение и звучит хорошо. А препод говорит "какие у вас сложные имена у всех, только Мо нормально зовут! Красивое русское имя" 6 |
Lендосспб
Меня знаете, что забавляет в именах ггероинь китайских любовных романов? Очень часто встречаются имена типа Циньцинь, Яояо, Ваньвань, Лулу и т.п. Причем есть ласковое обращение, интимно-семейное, когда последний иероглиф имени повторяется. Условно героя зовут Вэй Усянь, но мама или любовник могут звать его Сянь-Сянь. Но эти Мяомяо - это полное имя, официальное. 1 |
понимаю, и поэтому читаю на английском)
|
Gallaqtic
Я на английском читаю крайне небегло, необходимо умственное усилие для полного и точного понимания. Посему анлейт, увы, не вариант. Лучше, конечно, когда с китайского сразу на русский, да с правильной транскрипцией и с переводом идиом и всякими пояснениями... ХДДД и таблеток от жадности побольше :D 4 |
EnGhost Онлайн
|
|
Просто Ханя
Если честно, то часто и от анлейта плакать хочется 1 |
EnGhost Онлайн
|
|
А вообще переводы с китайского это отдельный вид боли. Вот Просто Ханя ты жалуешься на машинные переводы с английского, но черт возьми, английский текст ровным счетом такой же. Тот же машинный перевод и хорошо ещё если минимум редакции, а то и без него. Переводы идиом? А зачем, и так сойдет, ну подумаешь лицо словно гусинная жопка, всем же все понятно.
2 |
Lasse Maja Онлайн
|
|
Помнится, писали, что среди признаков развивающейся деменции кроме забывчивости, потери чувства направления и пр. также прикольные речевые изменения, в т.ч. навязчивое стремление пошлить и добавление ко всему подряд уменьшительно-ласкательных суффиксов))
|