![]() Сравниваем известные мультфильмы «Союзмультфильма» и "Диснея"
Когда разговор заходит о лучших классических мультфильмах, сразу вспоминают либо ленты «Союзмультфильма», либо работы команды «Дисней». А иногда те и другие сразу. Посмотрим же, как одни и те же сюжеты представлены в традициях этих двух великих студий. 1. «Пиноккио» и «Приключения Буратино» "Пиноккио" - второй мультфильм из снятых Диснеем, и вышел он в далеком 1940-м году. Получил двух «Оскаров», кстати! Основой послужила знаменитая сказка Карло Коллоди о живой деревянной кукле. Причем книга в оригинале была весьма нравоучительной, назидательные эпизоды там порой доходили до откровенной жестокости. Дисней их, конечно, смягчил, иначе по условиям проката фильм никак не мог бы считаться детским. Но оставил главную идею: деревянный мальчишка должен проявить себя наилучшим образом, чтобы стать живым человеком. И он, совершая ошибки и проходя через всевозможные искушения, добивается этой цели. Окружающие в большинстве своем – сверчок, Голубая фея, голубь – либо наставники, либо вестники на сложном пути. Правда, в книге Пиноккио всё время плакал, вопил, что будет хорошим, и постоянно наступал на одни и те же грабли вновь и вновь. А Голубая Фея успела побывать ему и сестрой, и матерью, и однажды умерла в одном из эпизодов, запугивала мальчишку смертью, когда зайцы притащили в дом гроб, если он откажется принять лекарство. А Пиноккио без зазрения совести прибил Говорящего Сверчка молотком... В советской интерпретации тема превращения деревянного создания в живого мальчика – своеобразная метафора взросления и духовного роста, как и в книге Алексея Толстого, отсутствует. Вместо этого - обычный приключенческий роман, связанный с поиском артефакта и тайной двери за холстом с нарисованным камином... Ничего не напоминает?! Нет там и мотивов, навеянных христианством, будь то голубь-вестник, проглотивший героев кит или идея самопожертвования как условие обретения полноценной жизни. У «Диснея» они были. Зато учеба как вид достойного труда и трудолюбие в целом показаны в очень похвальном тоне. Правда, в «Приключениях Буратино» есть важный акцент на том, что труд хорош свободный, без хозяина-эксплуататора. Но у Диснея хозяин кукольного театра, Манджафоко, к которому попадает Пиноккио, тоже плохой и злой как отечественный Карабас-Барабас. В сказке Коллоди он был скорее очередным наставником. И никаких фей в отечественном варианте нет. Вместо неё - кокетка Мальвина, помешанная на чистоте и воспитании. 2. Советская «Русалочка» 1968 года и диснеевская «Русалочка» 1989 года На «Союзмультфильме» сняли ленту по мотивам сказки Андерсена намного раньше, чем за нее взялась студия Диснея. И это получилась очень грустная – хотя изысканно нарисованная – история. Намного печальнее, чем сам литературный первоисточник. Но это понятно, Андерсен писал даже не столько о несчастной любви морской девушки к человеку, теме самопожертвования, сколько о шансе обрести бессмертную душу. И в этом смысле он оставил своей многострадальной героине надежду. Нарисовать для советских детей кино с такой главной мыслью было, конечно, невозможно. Идеологические установки в стране существовали тогда совсем другие. И, видимо, чтобы не превращать мультфильм в совершенную безнадегу, его сюжет подчеркнуто представили, как сказку. Ее начинает рассказывать гид в Копенгагене, показывая туристам знаменитую скульптуру Русалочки. А продолжает повествование рыба, плавающая у набережной. Дальше сюжет идет почти строго «по Андерсену», и когда всё заканчивается плохо, опять появляется экскурсовод. Чтобы подчеркнуть – это, мол, красивая история, грустная, но всего лишь сказка. А Рыба делает свой вывод - "каждый бычок знай свой крючок". В каком-то смысле этот мультфильм схож с аниме 1975 года - "Принцесса подводного царства" с второстепенными персонажами - говорящими рыбками, китом, пажом-дельфинёнком Фритцем/Фриком и ревнивой кошкой Джемми. Но всё равно там прослеживается тема неразделённой любви, причем явно придуманной самой Русалочкой и едва прикрытой пропагандой суицида (особенно это заметно в английском дубляже, когда Марина - так зовут русалку - произносит длинную и пламенную речь после того, как не смогла убить принца). На студии Диснея со сказкой Андерсена обошлись более чем вольно. Опять-таки для того, чтобы сделать историю не такой печальной. И вообще снабдить ее благополучным финалом. И еще потому, что в конце ХХ века полнометражный мультфильм требовал побольше приключений. Одним кораблекрушением и визитом Русалочки к ведьме было уже не обойтись никак. Да и юмора надо побольше, у Андерсена вообще всё серьезно. А в советском мультфильме слегка комичными вышли только придуманные авторами фильма рассказчики - та же рыба-гид. Вариант Диснея получился захватывающим – добавили приключений щедро! И оптимистичным, со всеобщим примирением и свадьбой в финале. История учит тому, что главное – любовь, а все остальное приложится. А уж если среди твоих друзей есть поющий краб типа Себастьяна, так вообще любого принца можно покорить. 3. «Аленький цветочек» и «Красавица и чудовище» Еще один из классических советских мультфильмов – «Аленький цветочек», снятый по сказке русского писателя Аксакова. Но он адаптировал в духе русских народных сказок известный сюжет о принце, превращенном в монстра, и спасительной силе любви. Анимация выполнена в стиле классических иллюстраций к сказкам, причем не лубочных, а ближе к эпохе Серебряного века. Был также применен метод покадровой перерисовки – актеры играли эпизоды, а потом каждый кадр вручную превращали в анимационный. В диснеевской версии сюжета о чудище, заклятье и прекрасной деве – героиня предстала совсем иной. Кротостью Настеньки из советского мультфильма она не отличается. Скорее наоборот – девушка очень даже с характером, умная и начитанная. Поэтому и «подходящего» жениха, не ценящего книги, решительно отвергает. И сама бросается на поиски пропавшего отца. И Чудовище с его дурными манерами, не задумываясь, ставит на место. Рисовали фильм, конечно, не руками, а с помощью компьютерных программ. 4. «Белоснежка и семь гномов» (США) и «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях» (СССР) Русский поэт Александр Пушкин написал собственную версию сказки «Белоснежка», которая позже, в 1951 году, вдохновила работников «Союзмультфильма» на экранизацию. В «Сказке о мертвой царевне и семи богатырях», которая происходит на Руси, злая царица пытается избавиться от своей прекрасной падчерицы, которая укрывается в лесу. В этой истории вместо 7 гномов ей оказывают поддержку 7 привлекательных воинов. Как вы уже догадались, здесь есть отравленное яблоко, стеклянный гроб и красивый принц. Только в диснеевской версии мачеха погибла, взобравшись на утес при схватке с гномами, а в советском варианте - умерла от сердечного приступа. А в оригинале сказки братьев Гримм её и вовсе заставили танцевать в раскалённых башмаках... 5.«Золушка» (США) и «Золушка» (СССР) Эта классическая сказка о бедных и богатых является одной из самых рассказываемых в мире. Советская киностудия «Союзмультфильм» сделала анимационный короткометражный фильм. По сравнению с диснеевским, короткометражка больше похожа на оригинальную историю (то есть отец Золушки все еще жив). В диснеевской версии ЗА Золушку все делают птички и мыши, уделяется львиная доля времени на охоту за ними кота Люцифера, в то время, как в советской версии мыши служат лишь основным компонентом для перевоплощения в кучера. 6.«Приключения Винни Пуха» (США) и «Винни Пух и все-все-все» (СССР) Этот персонаж стал не только главным героем мультфильмом «Диснея», но и мультика, произведенного в России. В русском мультфильме Винни Пух немного эксцентричен, неглуп, а Сова - это дама. В американской есть Кристофер Робин. Это означает, что Винни и его друзья в советском мультфильме - лесные животные, а в американском - игрушки. Кроме того, мир советского Пуха нарисован таким образом, что похож на детские рисунки карандашом. 7. Советский "Маугли" и диснеевская "Книга Джунглей" Советская версия "Маугли" Редьярда Киплинга - психоделический, очень глубокий и эмоционально сильный мультфильм. Здесь доходчиво говорится о дружбе, взаимовыручке, причем каждый в команде играет на своей сильной стороне: Каа – не ввязывается в бой, но он мудр и предлагает стратегические решения (найти клинок, победить рыжих псов); Багира – просто идеал женственности: она сильная и опасная и при этом грациозная и нежная, игривая и спонтанная, но в то же время смекалистая и мудрая (именно она “разрулила” тему со спасением Маугли, дав толпе быка на собрании стаи); Балу – отличный учитель; Акела – мудрый и справедливый лидер; Волчица-мать готова отдать жизнь за приёмного ребенка; Шерхан – силён, свиреп и хитер, он играет не по правилам и в итоге получает по заслугам за это; Шакал полон страха и, пожалуй, самый мерзкий персонаж в мультике. Все персонажи зрелые, харизматичные и ясно видят своё место в джунглях. Сам Маугли в советской версии мультфильма развивается на протяжении нескольких серий. Он всё больше раскрывает свои сильные стороны, всё больше понимает, кто он. Сначала Маугли учится, как и подобает ребёнку, но вскоре становится самостоятельным, сильным, умным, быстрым. Маугли избирается и вожаком стаи, и побеждает нашествие врагов, и получает кинжал, и сам побеждает тигра голыми руками, после чего самостоятельно принимает решение уйти из стаи. Маугли искренне дружит с персонажами, помогает им, и они вместе решают какие-то задачи. Если и дурачатся, то как-то очень по-доброму. Все положительные персонажи ладят между собой и работают в команде, ставят конкретные цели и достигают их. Сам Маугли уважает своих братьев, защищает их, внимает их мудрости, они поддерживают друг друга и действуют сообща. Несколько уроков, которые можно вынести после просмотра советской версии: 1. Ищи свои сильные стороны и находи своё место в обществе. Сила дружбы, коллектива, знаменитое “мы с тобой одной крови”, кооперация при решении задачи. 2. Вместе можно добиться гораздо большего, чем в одиночку. Коллектив – это важно и полезно. Опять же уважение к индивидуальности. Каждый делает то, что у него лучше всего получается. 3. Добро в итоге побеждает зло. Мультфильм учит быть честным и сильным и играть на светлой стороне. Ибо тьма побеждена будет обязательно. Зачастую персонажи шли на смерть и были готовы сражаться до конца за то, что им дорого, и судьба награждала их за храбрость – ситуация решалась либо мирно (как на совете), либо в их пользу (как в конце мультфильма). 4. Храбрость и честь награждаются. Бесчестие, хитрость и трусость – наказываются. 5. Все трудятся: дикобразы катят тыквы, волки охотятся и учатся(!), медведь учит, лидер руководит и так далее. Вывод: трудись – и получишь результат. В американской версии "Книги Джунглей" все персонажи глупы и выглядят шутами. Несмотря на разную пластику, у всех одинаковые гримасы и эмоции. Концепт своего пути перевернут – обезьяна хочет стать человеком, слоны ходят строем, а сам Маугли никак не может определиться, кем же ему быть, кому подражать. А Багира, вообще, мужик! (вообще-то, на самом деле у Киплинга Багира — мужчина. Женственной её сделали в переводе на русский язык — прим. ред.). Персонажи в этой версии “лупасят” и “стебут” друг друга, и это как бы “весело”: общий концепт (идея) мультика как бы просто развлекательный. Атмосфера раздора, нет единого мнения, эгоизм, каждый действует в своих интересах. Идея: пой, танцуй, “умерь свои потребности”, цени простые радости – и всё будет отлично. На первый взгляд, тоже неплохой посыл, позитивный такой, но уж очень это смахивает на агитацию к развлечению, а не созидательному труду. Присутствует здесь, конечно, и тема дружбы, но она не основана на бескорыстии: каждый персонаж хочет что-то получить взамен от Маугли или навязать свою точку зрения, самоутвердиться за его счет. Битва с тигром в конце тоже очень веселая и простая. Маугли в диснеевской версии - отдельный разговор. Он - типичный потребитель. Он капризный и вечно одинокий, отталкивает других персонажей и никого не слушает. Конфликт в мультике строится на том, что никому нельзя доверять. Диснеевский Маугли даже не может найти своё место в жизни. То пытается быть медведем, то слоном, то грифом. Мораль как бы очевидна – будь человеком, кем тебе и положено быть, однако общий эмоциональный фон создает именно ощущение поиска и даже отчаяния, нагнетая конфликт. И как он решается? В конце Маугли не сам принимает решение пойти к людям, а “ведётся” на не по годам “сексуальную девочку”… Весь мультик его направляют, о нем заботятся, им управляют: ощущение, что выбор у Маугли состоит в том, к кому бы присоединиться, кому доверить себя. Маугли сам ничего не решает, всегда решают за него от самого начала до самого конца. Т.е. задан образ ведомого потребителя, а не самостоятельной личности. Кроме того, в отличие от советской версии, персонаж никоим образом не развивается и не взрослеет. Битва с Шерханом - не эпическая и жестокая смертельная схватка, а какой-то цирк. Тигр, как типичный американский злодей не сразу сжирает героя, а решает с ним поговорить и поиграться. Типичная ошибка злодея. В этот момент появляется Балу и кидается в драку. Маугли убегает, но потом находит палку и бьёт тигра, пока тот обездвижен, однако, когда тигр освобождается, Маугли убегает с криком “помогите”. Потом СЛУЧАЙНО молния ударяет в дерево, пока Шерхана отвлекают грифы, Маугли привязывает к его хвосту палку, и Шерхан трусливо убегает … Даже сцена первой любви Маугли разительно отличается от советской версии. Медведь Балу замечает: “Не иди туда – от них все проблемы” (установка на отношение к другому полу). Однако Маугли не по-детски ведётся, девочка гипнотизирует его красивыми глазками, и Маугли в итоге КАК В ТРАНСЕ идёт за ней. Девочка роняет кувшин, чтобы Маугли его донёс, и он опять же ведётся и несёт. Балу кричит: “Забей, идём в джунгли!”, но Маугли жмёт плечами и идёт, одурманенный, за девчонкой. Персонажи поют песню, как круто жить в джунглях, – конец. Резюмируя все вышесказанное, можно сказать, что советская версия "Маугли" воспитывает сильную, смелую, храбрую, смекалистую независимую личность, которая ставит цели и достигает их. Использует силу коллектива. Учитывает сильные стороны союзников и врагов и действует смело и эффективно. Образец отношений – сильный, уверенный лидер-мужчина, способный на глубокие страстные чувства. Роль мальчика – стать мужчиной. Американский мультик воспитывает раба. Капризного недоверчивого потребителя, склонного к неврозам и одиночеству, недоверчивого и обманутого. Который всегда ведом кем-то. Который не знает своих сильных сторон, не строит планы, не принимает решения. За него всегда решают, его ведут. В конце оказывается, что он вообще не главный персонаж, а главные персонажи – это беззаботный медведь и Багира-мужик, которые и правят бал в джунглях. 8. "Алиса в стране чудес" СССР 1982 года и диснеевская Алиса Так как мультфильмы Пружанского снимались для детей, текст Кэрролла в советском мультфильме был сокращён и немного упрощён. Например, из «Страны чудес» полностью исключили Червонного Короля, убрали сцены с Морем Слёз, Бегом по кругу, кухней Герцогини и разговор с Грифоном и Черепахой Квази (хотя эта дивная Черепаха с головой телёнка и появляется в качестве одного из участников игры в крокет). В «Зазеркалье» сюжетных сокращений поменьше — там нет только Комара, Леса без имён и лодочной прогулки. Несмотря на это, мультипликаторам удалось сохранить дух книги — её странную атмосферу, ненормальных персонажей и тот самый интеллектуальный юмор, о котором я писал выше. Этого они добились как визуальными, так и звуковыми средствами. Не менее важную роль в мультфильме, чем «картинки», имели «разговоры». К озвучиванию авторы подошли очень тщательно, подобрав актёров, подходящих по образу и характеру своим персонажам. Закадровый текст читал замечательный рассказчик Ростислав Плятт, любопытную Алису озвучивала Марина Неелова, властную и капризную Червонную Королеву — Татьяна Васильева, занудную менторскую Герцогиню — Рина Зелёная, вальяжного Чеширского кота — Александр Ширвиндт, пугливого Белого Короля — Михаил Светин. Была даже соблюдена параллель между некоторыми сказочными персонажами, которые Кэрролл «перенёс» из «Страны чудес» в «Зазеркалье» (видимо, не обошлось без пояснений Демуровой). Так у Мартовского Зайца и англосаксонского гонца Зай Атса голос одного и того же Георгия Кишко. А Татьяна Васильева озвучивает не только Червонную, но и Чёрную Королеву, которая в оригинале — Красная (у англичан шахматные фигуры называются не «белые и чёрные», а «белые и красные»). Уолт Дисней долго и мучительно пытался экранизировать сказку Льюиса Кэрролла с 1932 по 1945 годы. Чем дальше, тем больше он хотел дистанцироваться от чёрно-белой мрачности оригинальных тенниеловских гравюр. Работа сдвинулась с мёртвой точки, лишь когда Дисней увидел эскизы художницы Мэри Блэр… Блэр полностью отказалась от стиля Тенниела с его полутонами и штриховкой. Её «Алиса в Стране чудес» стала более «двумерной», почти лишённой теней и расцвеченной очень яркими и смелыми красками. Новый стиль требовал и коренной переработки концепции, над которой теперь трудилось аж 13 сценаристов и три режиссёра — Клайд Джероними, Уилфред Джексон и Хэмилтон Ласк. В сценарии не осталось ничего мрачного. Персонажи продолжали выглядеть глупыми и странными, но перестали быть пугающими. Сказка Кэрролла полностью превратилась в весёлую музыкальную комедию — тот жанр, на котором студия «Disney» собаку съела… Здесь надо упомянуть, что Уолта Диснея долго не покидала идея снять «Алису» в духе своего сериала «Alice Comedies» — то есть поместить внутрь нарисованного мира настоящую актрису. На роль Алисы уже рассматривались такие претендентки, как Джинджер Роджерс, Лиза Дэвис Вальц и Луана Паттен. Но в итоге от идеи киномультфильма пришлось отказаться. Дисней посчитал, что не сможет полностью реализовать фантасмагорию Кэрролла в этом жанре, и в 1946 году было решено: «Алиса» станет полностью мультяшной. Образ диснеевской Алисы впоследствии будет растиражирован и станет считаться даже более эталонным, чем у Тенниела. На мой вкус, эта блондинка с большими голубыми глазами получилась чересчур «няшной». Недаром впоследствии Алиса попадёт в категорию т.н. «Диснеевских принцесс», хотя у неё не было ни королевского титула, ни любовной линии. В процессе работы сценарий несколько раз менялся, редактировался и сокращался — иначе мультфильм бы получился излишне длинным и затянутым. Например, решено было полностью исключить эпизоды с участием Герцогини, Грифона и Черепахи. Кроме того, в первоначальном варианте сценария было гораздо больше эпизодов из «Зазеркалья», которые постепенно выбраковывались. Например, была удалена сцена встречи Алисы с Бармаглотом, который на поверку оказывался не столько страшным, сколько смешным существом — с колокольчиками и гудками на голове. Также в мультфильм хотели включить сцену с Белым Рыцарем, который давал Алисе советы и был задуман как карикатура на Уолта Диснея. Однако сам Дисней, скрепя сердце, от неё отказался, решив, что лучше, если героиня «усвоит урок сама». Для этого даже была написана специальная песня «Very Good Advice» («Очень хороший совет»). В результате из всего «Зазеркалья» в мультфильм попали только Траляля и Труляля, говорящие цветы, баобабочки, первая строфа «Бармаглота», которую напевает Чеширский Кот, и несколько фраз Красной Королевы, которые вложили в уста Королевы Червей. Появились в сказке и новые персонажи, которых не было в книге. Например, говорящая дверная ручка. По словам Диснея, он ввёл её для того, чтобы «избежать длинного поясняющего монолога в начале истории и дать Алисе возможность с кем-то общаться». Однако больше всего фантазия художников разыгралась, когда они придумывали причудливую фауну Страны Чудес — в основном, пернатую (все эти птицы-зонтики, птицы-зеркала, птицы-лопаты и даже птицы-клетки). Хватает в сценарии и других расхождений с книгой — причём принципиальных. Например, уже к середине мультфильма Алисе надоедает Страна Чудес. Начинается всё с логичной и смешной фразы: «Встретить бы кого-нибудь разумного для разнообразия», — но заканчивается потоками слёз и горячим желанием поскорее вернуться домой. Тут можно вспомнить и справедливое возмущение одной моей знакомой по поводу того, что из-за проказ Чеширского Кота во время игры в крокет гнев Королевы падает на совершенно непричастную Алису. Мол, как можно, чтобы один из самых благожелательных персонажей подставил свою подругу! Собственно, за это в финале Алису и судят (вместо Валета). Ну, а уж Бёртон в своё время превратил абсурдную и непредсказуемую Страну Чудес в поле политической борьбы с революцией и фэнтезийным клише с Избранным! И вышло так, что Белая Королева из Зазеркалья вместе с Бармаглотом и Труляля и Траляля перекочевали в мир Страны Чудес. Бармаглот превратился в средневекового обычного дракона, Белая Королева и Красная - родные сёстры, причем одна из них - готесса. Красная Королева крутит роман с Валетом Червей, который вместо кражи кренделей превратился в жаждущего власти маньяка... По этому фильму ещё и игру даже выпустили. Не такого я ожидала от Бёртона, скажу я Вам! А чье видение и исполнение сюжетов детских сказок нравится вам больше: «Союзмультфильма» или «Диснея»? Делитесь в комментариях! 12 апреля 2021
10 |
![]() |
|
Союзмультфильм конечно же)
2 |
![]() |
|
Экранизации Киплинга - однозначно Союзмультфильм. Что Маугли, что Рикки-Тикки-Тави.
6 |
![]() |
|
Для души - наши. Повеселиться - когда как.
|
![]() |
|
Не вы писали, да?
|
![]() |
Isra Онлайн
|
Союзмультфильм ближе по духу, Дисней - красивая картинка и запоминающиеся саудтреки.
1 |