↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Lucid_Eye
26 сентября 2021
Aa Aa
#а_просто_так

Закончите фразу.

Мой человек - это...
26 сентября 2021
20 комментариев из 29
Его больше нет.
Lothraxi
Это, наверное, в зависимости от бэкграунда.
Эх, надо было писать в блоге фандома "Анатомия Грей". Там были подруги и выражение "мой человек", что воспринималось очень органично, а не как [принадлежность одного человека другому, владение кем-то или рабство, ну или как посыльный у мафии]. Блин, сижу терь с чувством, что языком не владею совершенно. :)
Вот я задумалась о формулировке и... нет, не могу ее ничем заменить.
Сказать "родной человек" - половина ж решит, что это про биологических родственников. "Духовно близкий человек" - как-то очень длинно и вычурно. "Свой человек" в данном отношении намного лучше звучит, да.
Stasya R
А я думаю (верю? знаю? чувствую? - тут бы любое из этих слов подошло, или все вместе), что есть. Просто уже не в физической плотности.
Категорически не принимаю и не верю, что прекрасные люди-вселенные могут просто исчезнуть без следа.
Lucid_Eye
"Свой человек" в данном отношении намного лучше звучит, да.
"Анатомию" не смотрела
Не исключено, что это переводчики, кхм, ошиблись - там же в англ проблемы с возвратно-притяжательными

Хотя, конечно, это может быть действительно что-то сленговое.
...это всегда внутри меня.
Lucid_Eye
Stasya R
А я думаю (верю? знаю? чувствую? - тут бы любое из этих слов подошло, или все вместе), что есть. Просто уже не в физической плотности.
Категорически не принимаю и не верю, что прекрасные люди-вселенные могут просто исчезнуть без следа.
В этом у меня нет сомнений.
Lothraxi
My person. Вроде бы ничего сленгового. Просто какой смысл персы вкладывают, такой я и воспринимаю. Все-таки имеется ввиду не материально и не собственнически "мой", а в значении "близкий мне по мировоззрению и ощущениям". "Созвучный мне человек" - во, наверное, так я себе для внутреннего пользования перевожу.
Lucid_Eye
Вроде бы ничего сленгового.
И тем не менее это именно сленг. Для персонажей сериала (а также фанатов фандома) эти слова значат не то же самое, что для всех остальных носителей языка

Впрочем, и на русский оно не так переведется: мафиози сказал бы my man, потому что мафиози не упоролись по толерантности ))
...я
Если уж совсем переводить-переводить, это было бы "свой-своя". Но, видимо, хотели именно уникальность выражения сохранить
Lothraxi
А как бы вы по-другому перевели my person, если речь не о себе? Ваще не вижу других адекватных вариантов, честно сказать.
Lucid_Eye
Вон выше написала
Lothraxi
Если уж совсем переводить-переводить, это было бы "свой-своя".
Разве так по-русски говорят? *не догоняет*
Примером не кинитесь?
Lucid_Eye
Говорят, говорят.
- Кто там?
- Свои!
- Свои в такую погоду дома сидят, телевизор смотрят.
))
Не, ну прикиньте, как интересно? Люди так старались в индивидуализм, что теперь изобретают велосипед в описании отношенек. А эти дикари-русские вытащили свои притяжательные прямо из пещер и пользуются как ни в чем не бывало
Кот (2)
Это надо вымыть как следует.
То что запретили иметь в 1861
Чудесная Клю знает толк в мытье! =)
...Я.
...верный друг.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть