↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Subesse
24 апреля 2014
Aa Aa
Увидел новую книгу Гарри Поттера в Буквоеде. Понял, что Росменовский перевод был не так уж и плох.
24 апреля 2014
38 комментариев
Совсем все фигово?
Дудли Дурслей смотрит на тебя с презрением.
А профессор Злей испепеляет взглядом. Да, всё очень плохо.
Огрид вообще отдыхает.
А они саму книгу-то хоть не Промтом переводили?..
Да ладно, Огрид? Я в истерике, до такого ужаса я не дошел... И хорошо, а то проиграл бы вслух прям в магазине, как идиот. Хотя идиот, кто это в печать отдал...
Огрид. И Профессор Белка.
У Росмэна лицуха ёк. Аминь.
Злей. Огрид. Белка. Верните на полки магазинов "росмэн", я всё прощу.
А потом я буду взрослым и как-нибудь услышав это из уст ребенка, не пойму даже, что говорят о Гарри Поттере....
Оливер Древ - охранник гриффиндора http://instagram.com/p/ms4aWFrPfJ/
Дивангард, Бомс, муглы, Уэсли, Грангер, гоп-компания, придурки... Уже из-за последнего детям лучше не читать.
Люди, я конечно знал, что всё плохо, но не на столько же...........
Kavinessa
Похоже, белка там не у профессора.
Можно я пойду сожгу эту книгу? Да? Спасибо.
Stasy Rebel
гоп-компания, придурки - OMG, а ЭТО о ком?
mi=
You made my day.
Нападалы ахах))
– Ну, я подумал... а вдруг... вдруг это как-то связано с... ну, ты понимаешь... с ее гоп-компанией.
Я так поняла, что это Дурсли так Мародеров обозвали. А придурками кто-то из Золотого Трио называл Малфоя, Крэбба и Гойла.
Еще есть шляпа-Распредельщица, шея удвоенной длины, выходящие куда-то совы...
А как же мадам Самогони? :D
Gnik91
А Это вообще кто?оО
Мадам Трюк или Хуч
Еще миссис Жукпук есть :D
Бл мы с братом уже вслух просто, а это кто???
Stasy Rebel шта? Оо *в глубоком обмороке*
Батильда Бэгшот. Похоже, правда? :)
Переводчик или вконец обкурился, или искренне ненавидит поттериану
А мадам Самогони это тип "сам гони свою метлу" ?хD
О, еще П.У.К.Н.И. (Гавнэ) x)
Спивак вообще бы следовало запретить переводы на всю жизнь.
Gnik91,
ЗОЛОТЫЕ СЛОВА
Сверкароль Чаруальд, вспомнивсевль... Права на имена, насколько я поняла, все еще у росмэна. а перевод Спивак издательство переработало "немного", поэтому невозможно понять, где чье творчество. Так что Спивак не одна постаралась.
>>перевод Спивак издательство переработало "немного", поэтому невозможно понять, где чье творчество.
исковерканные имена - на совести Спивак.(не, ещё на совести РОСМЭНа - но на их совести по-другому исковерканные имена:))
уёбищный язык - на совести редакторов. что интересно, с точки зрения РЯ в виденной мной где-то старой версии её перевода дела обстоят не настолько уёбищно, насколько в выпущенной махаоном.
Stasy Rebel
Сверкароль Чаруальд - а это еще кто?
Я не пойму никак, это перевод детской книги или тренировки для дикторов ТВ?...
У РОСМЭНа из исковерканных имен я помню Снегга, Слизнорта, Локонса, Трюк... Больше всего эти запомнились.
Да, у Спивак до редактуры махаона перевод был приличнее. Когда я впервые увидела новое издание, то подумала, что переводили через онлайн-переводчик.
Altra Realita
Это Гилдерой Локхарт.
Не знаю, больше на издевательство над читателями похоже. Ошибок невероятное количество уже на первых страницах :(
Детям такое читать точно нельзя.
Stasy Rebel
Локхарт счастлив, что он в Мунго это ЭТОГО не увидит. Ей-ей.
По ходу, это маркетинговый трюк РОСМЭНа.
Altra Realita
Конечно. Но лучше уж РОСМЭН. Чем это:"Мистер и миссис Дурслей гордились тем, что они, покорно благодарим, люди абсолютно нормальные". Первое предложение...
Stasy Rebel
Это вот этот кусок - Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. ?? Мда.
Altra Realita
К сожалению, да.
Stasy Rebel
Проще отдать дитяте оригинал. Язык у Роулинг не сложный, пусть деть заодно английский подучит.
Altra Realita
Так действительно проще. Совместить приятное с полезным.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть