Aa | Aa |
Коллекции загружаются
#дедлайн_фест #деанон
Бывают тексты, которые рождаются вместе с названием. Бывает, что название рождается даже раньше и тянет за собою мысли и слова. А бывает, что уже рождённой истории подбираешь имя, а оно не подбирается... Как в этот раз. :) *** Не моргай. Не зевай, не моргай, Тетка удила цыплят, Гуси по небу летят... В целой стае три гуся... Летят в разные края, Кто из дому, кто в дом, Кто над кукушкиным гнездом... Гусь тебе кричит: води... Два-три, выходи. (пер. А. Сергеева). Мне сперва хотелось взять названием строчку из считалочки. "Не зевай, не моргай"? - просится, но не в тему. "Кто из дому, кто в дом" - тем более не в тему. А больше там взять и нечего. :) Ладно, проехали. Посмотрим на оригинал... Vintery, mintery, cutery, corn, Apple seed, and apple thorn; Wire, brier, limber lock, Three geese in a flock, One flew east, one flew west, And one flew over the cuckoo's nest. "Apple seed and apple thorn" - многообещающая строчка, тут тебе и "по плодам их узнаете их", и плоды с древа познания, и семена, из которых зарождаются эти плоды (в сюжет ложится!) - но хрен переведёшь с сохранением ритма. Лааадно. Копаю глубже, выясняю, что thorn-apple (как и "колючее яблоко" в русском) - это плод дурмана. Думаю про дурман, выхожу на песню Сплина ("На маковых полях дурман и благодать..."), а там ещё и строчки: Я весь перед тобой, я ничего не скрыл Я сделал так, что небу стало жарко... Уже теплее, но всё же не оно. Но идея поискать название в песнях (получилось же с Когда воротимся мы в Портленд) кажется очень перспективной. Выхожу на Джима Моррисона, цитирующего Уильяма Блейка: some are born to sweet delight some are born to endless night Прям хорошо-хорошо, но хрена с два сократишь, чтобы сделать названием. Ладно, беру - пойдёт эпиграфом. Где то по окраинам сознания пробегает "Откровение Иоанна Богослова" ("...ибо время близко") а с ним под ручку и "Песнь Песней" ("...и знамя его надо мною - любовь" - так здорово перекликается с историей Мака про жёлтое платьице его первой возлюбленной!). Но я уговариваю себя, что для текста, написанного за несколько часов на дедлайн-фест - это всё-таки слишком. Задолбавшись и отчаявшись окончательно, иду искать другие английские считалочки. И вот: One for sorrow, two for joy, three for a letter, four for a boy, five for silver, six for gold, seven for a secret, never to be told. Оно идеально ложится в ритм. Последние строчки - ещё и в сюжет: вот ведь они, секреты, которые никому не расскажешь, но сегодня - можно. Разумеется, адекватного русского перевода этой считалочки нет, кому он нужен-то? :) Но у меня есть бета, the_runes_master - и общими усилиями мы решаем эту сложнейшую задачу. Раз - к веселью, два - к беде. Почти медитативно. Совсем как надо. А вчера мне ещё и вот это подкинули: https://youtu.be/pD9l3Y6Lf4A Снова к моим текстам притягиваются саундтреки! John Walkstone, спасибо. :) *** Я подозревала, что получилось неплохо, но честно не ожидала настолько тёплого приёма. Спасибо всем, кто писал комментарии и оставлял рекомендации! Всем, кто разделяет мою любовь к героям - или вот только сейчас начал разделять. И всем, кто меня угадал в угадалке - хотя, прямо скажем, это опять было не очень сложно, наверное? Сложно быть единственным автором в фандоме, который сам же и помогал делать. Тут будет ещё одно спасибо Iguanidae, благодаря которой этот фандом появился на сайте (можно, я подарю этот фик вам? :)). Спасибо оргам за конкурс - Миравно, Stasya R, Бешеный Воробей - вы невероятно круты, ответственны, долготерпеливы и вдохновляющи. Было хорошо! И та самая Венера: 28 сентября 2021
28 |
Afarran
|
|
True_Babylonian
Вам спасибо за поддержку и добрые слова. :) 2 |
Viara species Онлайн
|
|
Текст потрясающий. Вы потрясающая. А мне придется знакомиться с каноном.
Спасибо. 2 |
Afarran
|
|
1 |