↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
cucurbita1997
10 мая 2022
Aa Aa
#переводы

Забавно, но сложнее всего не перевести статью, (если более менее знаешь язык, то это достаточно легко) а перевести на человеческий и относительно литературный язык то, что ты перевела. Надеюсь, когда-нибудь я смогу читать книги на иностранном языке.
10 мая 2022
5 комментариев
Статья научная? Если да, то язык технический, переводить легко, если все термины знаешь. Для остального есть курсы художественного перевода. Ну и словарь слэнга и фразеологизмов в помощь.
Читать и переводить - это не одно и то же. Можно читать в оригинале и получать от этого удовольствие, но при этом иметь проблемы при попытке выполнить читабельный письменный перевод.
Александр Крамов
статьи самая обычные, из модного журнала. Их редактируют и продают на бирже. Обычно на редакцию требуется больше времени, чем на сам перевод.
Lady Astrel
Честно говоря, я бы никогда бы так не подумала. Когда я была далека от языков, я думала, что читабельный перевод получается автоматически.
cucurbita1997
Lady Astrel
Честно говоря, я бы никогда бы так не подумала. Когда я была далека от языков, я думала, что читабельный перевод получается автоматически.
У переводчиков высокого полёта разве что. Ну, если речь о художественном тексте.

С научными статьями в целом попроще. Надо лишь в предмете худо-бедно (литота, если что!) разбираться да терминологией владеть.

И опыт нужен. Много опыта.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть