↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Valeriya Homos
24 августа 2022
Aa Aa
#фф

У меня вопрос к авторам фанфиков, которые пишут эпиграфы на иностранном языке. Вы зачем это делаете? У меня хороший английский, но мне так не кайф переводить строчки песен и стихов. Я и русские эпиграфы не всегда читаю, на иностранном - тем более. Причём некоторые авторы в примечаниях даже перевод не указывают.
24 августа 2022
15 комментариев из 31
Ярик Онлайн
Aru Kotsuno
И правильно, что сломалось, вот только не в том направлении.
В основном, люди знают только один язык — родной, да и то не слишком хорошо))
Ярик
Когда я писала "люди в основном знают всего один язык", я имела в виду именно родной. "Два" - родной плюс один иностранный (или, как вариант, родной язык и государственный). Так что ваше замечание мимо.
Я люблю играть языками. Вставки на другом языке - это приглашение поиграть для тех, кто в теме. Ну вроде как очень тонкая шутка, которую поймут не только лишь все.
Я люблю играть языками
Тут бы надо похабный смайлик, но на ресурсе их нет
Скарамар Онлайн
Потому что песни и стихи переводить в разы сложнее, чем прозу, если, конечно, хочешь нормального качества и смысла)) Хорошо, когда получается нагуглить уже готовый перевод (из какой-нибудь классики, например), а когда нет? Сидишь и тыкаешься туда-сюда, как бы не наврать ненароком, подбирая подходящую рифму. Но вопрос правильный: нафига тогда вообще переводить, если оставляешь кусок непереведённым, будь то эпиграф или даже название? А иностанные эпиграфы к изначально русским произведениям - вообще капец! Всё, что хочется спросить - нафига???
Эпиграф же примерно всегда цитата, его не "пишет" сам автор. Если уж углядел подходящее на другом языке, то может случиться, что
1) нет хорошего перевода
2) в переводе не будет игры слов
3) если привести перевод, читатель не опознает оригинал, а надо вызвать в его памяти какую-то известную штуку целиком
4) перевод меняет контекст. Wind of change и Ветер перемен - очень разные песни про очень разные вещи

И если на каком-нибудь урду все это помещать в оригинале сугубо бесполезно, то уж английский-то в 2022 году во многих кругах все знают достаточно, чтобы не иметь проблем с парой строчек и не переводить их. Не во всех кругах, но это уже пузыри общения - в моём круге общения все по дефолту это могут, так что проблемы бы я не заметила вовсе.
Скарамар Онлайн
ansy
в переводе не будет игры слов
то уж английский-то в 2022 году во многих кругах все знают достаточно, чтобы не иметь проблем с парой строчек и не переводить их
Я бы не сказала, что очень многие из читающих фанфики знают язык настолько хорошо, чтобы понять игру слов, если она заложена в эпиграфе. По сути, даже я, зная несколько языков, занимаясь переводами и бла-бла-бла, вряд ли стану заморачиваться иноязычным эпиграфом, просто пропущу его, и все дела: если автору это не надо, мне на кой напрягаться?
Jinger Beer Онлайн
Скарамар
Согласен, эпиграф на иностранном языке к русскоязычному тексту это способ потешить чсв автора.
WIntertime
Я люблю играть языками. Вставки на другом языке - это приглашение поиграть для тех, кто в теме. Ну вроде как очень тонкая шутка, которую поймут не только лишь все.

Ваш фанфик про Драко я обожаю! Я ещё и немецкий знаю, так что двойное удовольствие получаю от чтения!
Nalaghar Aleant_tar Онлайн
Jinger Beer
Хуже эпиграфа на английском только эпиграф на французском.


Тогда Умберто Эко читать не стоит...
Надо куда-нибудь вставить эпиграфы на эскимоском
Nalaghar Aleant_tar Онлайн
Опоздали. Уже где-то было. *фыркнув* Мне раз попался эпиграф на клингонском - и ничего)))
Valeriya Homos
🤗☺️Спасибо
Nalaghar Aleant_tar
Спасибо, что не на ыфкуиле.
Nalaghar Aleant_tar Онлайн
Всё, что написано полноценным алфавитом на реально существующем языке - можно перевести. Вот если язык мёртв или надпись вообще пиктографическая... и пиктограммы из неизвестного культурного кода... тогда да, тогда - глына.
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть