↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
ДобрыйФей
16 октября 2022
Aa Aa
#ГП
Я понял, как перевести аутентичненько Скабиора! Шершавый!
Сколько я зарезал, сколько перерезал...
Но это не относится к прекрасному герою Alteya.
16 октября 2022
20 комментариев из 29
ivan_erohin
Вот такое хреновое лето...
ДобрыйФей
ivan_erohin
Вот такое хреновое лето...
...17 раз подряд!
Вообще "мальчик, который жил" как-то веет спойлерами.
Но вообще забавно было бы, если бы кто-то этот контекст обыграл.
StragaSevera
Alteya
Критерии адекватности различаются - "lived" не эквивалентно "выжил", там есть еще и оттенок "жил".
Так что нет ;-)
Ну всё-таки более-менее.
ДобрыйФей
Alteya
Я, в принципе, тоже против перевода имен. Но как донести игру слов и смыслов?
Вот интересно, переводят ли наш 18-19 век со всеми Правдиными, Скотининами и Стародумами адекватно?
Сносками. )))
Alteya
Сносками. )))
Как-то это уныло, если автор не Терри Пратчетт...
ДобрыйФей
Alteya
Как-то это уныло, если автор не Терри Пратчетт...
Почему уныло?
Раньше как раз так часто делали, нормально было. )
Alteya
На секунду представил англоязычный фандом по "Недорослю", где разгораются холивары: как правильно, Starodum or Oldmind?)))))
ДобрыйФей
Alteya
На секунду представил англоязычный фандом по "Недорослю", где разгораются холивары: как правильно, Starodum or Oldmind?)))))
Эх! Мечты? )
Alteya
Они...
А я за попытки адекватного перевода говорящих имен и названий. Книги переводят для их полноценного существования в иноязычной среде. А не для того, чтобы на минималках приобщить дикарей к культуре метрополии.
Вообще "мальчик, который жил" как-то веет спойлерами.
Но вообще забавно было бы, если бы кто-то этот контекст обыграл.
Таки, скорее всего, сама ро и обыграла чуть в своём "мальчик-который-выжил (жил) пришел чтобы умереть"
я бесполезен
Ну если это обыгрыш...
Навия
чуть
ДобрыйФей
переводят ли наш 18-19 век со всеми Правдиными, Скотининами и Стародумами адекватно?
вот такой вариант есть:
Pravdin (Pravda=thruth).
Starodum (Star=old, dum=think)
отсюда
Тыквик
если в переводе прописать автора как "von Wiesen" - сколько филологов порвется ?

Ольга Эдельберта
> Книги переводят для их полноценного существования в иноязычной среде.

буллшит. книги переводят для денег.

> А не для того, чтобы на минималках приобщить дикарей к культуре метрополии.

если кто-то умудряется извлечь свою побочную пользу из чужой коммерции - честь ему и хвала.
ivan_erohin
Тыквик
если в переводе прописать автора как "von Wiesen"
намекаете на возвращение к истокам?
ivan_erohin
> буллшит. книги переводят для денег.
Угу, а некоммерческих фанатских переводов не существует.
StragaSevera
бывает по-разному.
1) кто-то прокачивает скилл переводчика, чтобы продаться подороже.
2) кто-то вымогает донат, иногда очень оригинально (например пряча сексуальные сцены за пэйволл).

вообще отрицать идеалистическую мотивацию ("мы делаем мир лучше !") - мещанство самого низкого пошиба, но я и не претендовал на духовность.
ivan_erohin
Дело не в том, что это мещанство, дело в том, что есть люди, у которых заполнен фундамент товарища Маслоу, и они хотят, скажем, потешить свое ЧСВ, а на деньги им похуй.
Вполне можно не впадать в идеализм и при этом осознавать, что не все сводится к деньгам - многие, напротив, деньги выбрасывают на ветер, чтобы почувствовать себя как-то крутым.
буллшит. книги переводят для денег.
фанфики?
ДобрыйФей

Как-то это уныло, если автор не Терри Пратчетт...

Скажу страшную вещь: даже у Пратчетта они порой, хоть и далеко не всегда, воспринимались как неумелое петросянство.

Alteya

Нет, там перевести как раз адекватно можно.
А со Скабиором не получается. )

Росмэновский "Струпьяр", может, и не передаёт всех смыслов, но хотя бы создаёт неприятное ощущение, как и оригинальное имя.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть