Коллекции загружаются
#металитература
#компьютерные_игровые_баймы Товарищи, в случае терминов из фентези и фантастики, что вы предпочитаете - неточный перевод с сохранением коннотаций, или точный перевод с потерей коннотаций? Приведу пример. В XCOM 2 есть фракция "Templars". Это слово, если переводить по словарю, означает "Храмовники". Но по смыслу на русском языке лучше подходит "Паладины". Слово "Храмовники" у нас не расшифровывается автоматически как "Knights Templar", с упором на "Knights" - у нас оно слишком связаны ментально с "храмом". Религиозности, как таковой, у этой фракции нет. У них есть железобетонная уверенность, что они сражаются за правое дело - псионическая энергия Земли должна принадлежать землянам, тем, кто родился на этой планете, а не тем, кто решил ее отобрать силой. Но это "убежденность в правом деле", которая может быть и у какого-нибудь атеиста, а не религия с ее обрядами. К тому же у них есть типичные атрибуты фентези-паладина - броня физическая, броня "магическая" (скажем, они могут "парировать" даже взрыв противотанковой ракеты, не получив от нее никакого урона. Учитесь, джедаи!), и те самые карающие "зло" атаки ближнего боя. Примерно по этой же причине мне нравится официальный перевод WoW, где слово "Crusader" постоянно переводят как "воин Света", а не "Крестоносец". Крестоносец у нас автоматически подразумевает крестовый поход - то есть, _массовое_ перемещение вооруженных религиозных людей. А в английском коннотация про массовость потерялась, там регулярно употребляют выражения вроде "это мой крестовый поход против неправильных запятых". Поэтому, скажем, способность "Crusader strike", которой пользуется паладин, при переводе как "Удар крестоносца" автоматически подразумевает, что этот самый паладин сражается в окружении таких же, как и он, религиозных воинов - в то время как по лору паладины чаще всего путешествуют одни или в маленьких группах. Но это мое мнение. Я тот еще извращенец, мне и Когтевран нравится, ибо сохраняет смысл - Слизерину это не нужно, вместо "slither" он рифмуется в русском со словом "слизь", а вот Рейвенкло у нас - просто набор букв без ментальных ассоциаций. А какое ваше мнение? Что лучше - перевод точный, или перевод с сохранением коннотаций?Публичный опрос
Точный перевод, и точка! Сохраняем как можно больше слоев смысла. На форму плевать! Проголосовал 31 человек
Голосовать в опросе и просматривать результаты могут только зарегистрированные пользователи 12 января 2023
1 |
Нет общего правила.
Каждый перевод - разный подход. Из того, что выше озвучено - паладин правильнее. Хотя да, для меня Templars - однозначно Тамплиеры. 4 |
Deskolador
> Хотя да, для меня Templars - однозначно Тамплиеры. В любом историческом контексте - да, разумеется. Но в фантастическом, где у фракции нет связи с реальными историческими тамплиерами... моя имха протестует =-) |
Вспоминаются пиратские переводы первого Старкрафта, где бегали все варианты. И храмовники, и темплары, и паладины. Даже рыцаря встретил.
|
майор Лёд-Подножный
> а ещё клас в онлайн играх танк с магией. То есть, те парни, которых я описал выше? ;-) |
Коннотации. И Когтевран.
А "храмовники" мне чисто эстетически меньше нравятся, не так звучно, как "тамплиеры". 1 |
inka2222 Онлайн
|
|
Для начала - контекст. Я не профессиональный переводчик. Но 100% свободно владею двумя языками (большую часть времену думаю по-английски), переводил кучу текста по жизни, и главное, люблю именно контексты в плане того что зацепляет мой мозг. (Переводил 2 параграфа Ночного Дозора на английский, получил пол страницы обьяснений/ссылок/нотаций для англоязычных кто не понимает советских култьурных контекстов и реалий :) :) :)
Показать полностью
Вот с моей такой точки зреения, сохранение смысла 100х важнее. Вот что меня сильно сбивает с толку, когда переводится что то где смысл или не имелся, или перевод к смыслу никакого отношения не имел. Какая к дьяволу Букля? Хедвиг была названа - методом случайного тыка в книгу святых - от немецкой принцессы которую за какие-то не сильно внятные заслуги сделали святой. В Поттериане имя смысловой нагрузки не несёт. Или (этот пример из моей головы, но не удивлюсь если кто то так переводил) если бы Гарри обозвали "Гончаровым" - на кой такое переводить? А вот Люпина, наоборот таки можно и даже желательно было переводить Волковым или как то так - его имя несёт прямую смысловую нагрузку для большей части англоговорящей аудитории в контексте книг. 2 |
inka2222
ППКС |
inka2222
Нельзя Люпина переводить Волковым )) Потому что в ГП уже есть подчёркивание славянских фамилий. И Люпин, который станет Волковым, вдруг приобретёт совершенно ненужный подтекст. Но в целом да, подход понятен. 1 |
Deskolador
Ага, при полной луне пойдёт писать новую часть к Изумрудному городу :D Я так же угорал, когда при чтении новеллы Магистр дьявольского культа, внезапно увидел "культиваторов". Как бы по смыслу самое близкое к постижению духовных путей, но по ассоциациям больше на картошку и колхоз тянет. 2 |