Коллекции загружаются
#хрюкотали_зелюки #клуб_читателей_конкурсов #болталка
То ли я не нашла, то ли в самом деле факт имеет место, но по Зелюкам, оказывается, не было болталок. Господа переводчики, непорядок, пора исправить это безобразие, ибо где мы еще сможем собраться и перебрать друг другу все косточки переводческие? Приглашаем всех переводчиков (и не только) в нашу тёплую компанию. Просьба относиться уважительно и корректно друг к другу и к переводным работам. upd: я слепой крот) болталки были по зелюкам, я их просто просмотрела, когда нынешнюю пилила))) 4 ноября 2023
22 |
Wicked Pumpkin Онлайн
|
|
EnniNova
Я тоже с Игромании, скорее всего, сольюсь. Написать-то в теории можно, но как читать конкурс, если не играла ни во что, сложнее Симс? 1 |
А, и еще )) Я прям такая самоуверенная думала, что узнаю снейпопереводчиков, все-таки читаю их не первый год и знаю вкусы, особенности. Но что-то я пока теряюсь, ху из ху )))
1 |
Zemi
*хи-хи* 2 |
Wicked Pumpkin
Так ведь есть более-менее известные франшизы, которые на слуху даже у тех, кто не играет особо |
Опаньки, в номинации от переводчика может участвовать неограниченное число работ ))
|
Wicked Pumpkin Онлайн
|
|
Mr_Dre
Меня всегда совесть гложет, когда читаю конкурсы выборочно. Либо читать всё, либо плакать в подушку из-за собственных лени и эгоизма) |
Viara species
О да!) А игра слов это вообще слезы. Так сложно, если вообще возможно, подобрать что-то адекватное. 2 |
Viara species
Удивительно. Обычно все стремятся поставить ударение на первый слог 2 |
Viara species Онлайн
|
|
michalmil
Я до сих пор почитаю Скарамар как гения после того, как она игру слов "fuck - fork" в фике перевела как "мандавошка - маленькая ложка". Это было восхитительно. Обычно на игре слов хочется застрелиться. 5 |
Viara species Онлайн
|
|
3 |
Viara species
знала бы ты, сколько я просидела над этой мандавошкой))) 2 |
Viara species
У учительницы русские корни, наверное) |
Скарамар
Можно просидеть и ничего не родить... 2 |
Viara species Онлайн
|
|
1 |
Viara species Онлайн
|
|
1 |
Viara species
мур)) вообще да, игру слов, идиомы, юмор переводить - мозги узелками завязываются, тот же фик про мелкого Гарьку у меня с год в черновиках валялся, не знала, как к нему подступиться. На английском читаешь - прикольно, смешно, на русский переводишь - ну полный тупизм, плоско, неинтересно, да блин))) 3 |
Zemi
Опаньки, в номинации от переводчика может участвовать неограниченное число работ )) ага, и обычно все (или почти все): о, запилю побольше, а потом бац - дедлайн, и ползёшь, язык на плечо, и думаешь - это я, что ль, пяток-другой работ планировала зазелючить?))))1 |
Viara species Онлайн
|
|
Мой максимум игры слов был тогда, когда я - лет пять назад - переводила свой фик с русского на английский, а там Гермиона хотела ещё одно общество создать...
В русском варианте она создаёт ГМО - генетическое междунациональное общество В английском - GNOME - Genetics of Nations of Middle-earth. У меня ж там кроссовер ГП с ВК был... Ну вот ничего лучше я с тех пор и не выдала)) 2 |
Viara species Онлайн
|
|
Скарамар
Переводить юмор - это всегда ад, да. 1 |
Скарамар
Набрался пяток-другой фф, которые хочется перевести? Это же здорово)) 2 |