Коллекции загружаются
#хрюкотали_зелюки #клуб_читателей_конкурсов #болталка
То ли я не нашла, то ли в самом деле факт имеет место, но по Зелюкам, оказывается, не было болталок. Господа переводчики, непорядок, пора исправить это безобразие, ибо где мы еще сможем собраться и перебрать друг другу все косточки переводческие? Приглашаем всех переводчиков (и не только) в нашу тёплую компанию. Просьба относиться уважительно и корректно друг к другу и к переводным работам. upd: я слепой крот) болталки были по зелюкам, я их просто просмотрела, когда нынешнюю пилила))) 4 ноября 2023
22 |
Pauli Bal
Блин, я чувствую себя мегасамоуверенной! Практически всегда начисто без долгой редактуры! А надо страдать над текстом, да? Научите))))) 1 |
Viara species
Jenafer Ellinor Jinn Pauli Bal я постою рядышком, а? читаю ваши подходы к написанию фиков и понимаю, что я йашь, каких мало - ничего не продумываю, ничего не планирую, если не пишется сразу, то черновик повисает в черновике намертво *блиииин, я тундра, я ничё ни умею!!!!!!* 2 |
Pauli Bal Онлайн
|
|
Ellinor Jinn
Скарамар А фиг знает как надо… я пишу так, потому что именно так у меня лично получается самый лучший результат. На данном этапе работает:)) я бы хотела быстрее писать текст и уверена, с практикой это придёт. И уверена, что будет ещё больше всякий приемов - знаю про себя, что интуиции мне мало, хоть я ее и использую. 2 |
Скарамар
У вас еще все нормально, я даже до черновиков не добирался. как застрял на переводах, так дальше и не пошло:) 2 |
2 |
Скарамар
Mr_Dre Я написала три главы статьи на Фикбуке, заморозила статью на три года, а вчера поняла, что мне надо переписывать её заново)) 1 |
1 |
Jenafer
такая же история)) вот ни один перевод не обошелся без допиливаний в несколько заходов. Как люди умудряются писать/переводить одновременно несколько макси для меня остается непостижимой тайной 🤣 3 |
Mr_Dre
Скарамар о, переводы, они такие, на них как застрянешь, и всё, свои фанфики как-то не идут)У вас еще все нормально, я даже до черновиков не добирался. как застрял на переводах, так дальше и не пошло:) 2 |
Скарамар
Ну да, уже, считай, всевозможные сюжеты знаешь, ибо прочитал кучу фиков, отбирая достойные для перевода, и смысла что-то придумывать не видишь совершенно 2 |
Jenafer Онлайн
|
|
Mr_Dre
Тут еще какая штука (шутка). Историю в фандом приносишь? Приносишь. Фидбэк получаешь? Получаешь. Мурчащее ощущение, что сделал что-то умное, полезное и красивое, есть? Есть. Зато думать над самой историей не надо. :) Коварство, коварство. 5 |
Jenafer
Из всех возможных языков мира вы выбрали язык фактов:) 4 |
Jenafer
а еще такая коварная штука в переводах имеется: если текст в критику - виноват автор, если тексту плюшки - молодец переводчик)) 3 |
Скарамар
Из всех языков мира вы выбрали язык фактов х2 :DDD 2 |
Jenafer Онлайн
|
|
Скарамар
Ну, нет! Внимательный (*) читатель и комментатор завсегда отделит качество перевода от качеств оригинала. *) если честно, чаще всего тот, кто уже сам вкусил переводов 3 |
Jenafer
Ну, нет! Внимательный (*) читатель и комментатор завсегда отделит качество перевода от качеств оригинала. да не, я не имею в виду разницу между качеством перевода и качеством оригинала, это-то понятно, я обозначила именно как коварство то самое чувство, когда сам начинаешь абстрагироваться от критики (типа - это автору) и воспринимаешь только плюшки, обычно такой перелом происходит, когда более-менее набираешься опыта, прокачиваешь скилы, собственно перевод уже не так сильно критикуют, поэтому расслабляешься и все хоть сколько-нибудь негативные отзывы легко отфутболивашь - а, это не мне претензии, это в оригинал)) Но зато если фик хвалят (за сюжет там, за персов), надуваешься гордостью и про автора мало вспоминаешь))*) если честно, чаще всего тот, кто уже сам вкусил переводов |
Скарамар
А, ну так это болезнь опытных переводчиков, понятно)) *я тут сижу вся трясусь, понимаешь ли, потому что и качество перевода на мне, и качество выбранного текста на мне - потому что я ж своими глазками выбирала, что переводить* *и это даже более стремно, чем свой текст, - здесь уже реально ощущение, будто ты выносишь на суд толпы собственные вкусы* 3 |
Скарамар
Кстати, вспомнил, что в прошлом году вы мне на Зелюках сказали, что перевод читается гладко, хоть и с огрехами (а у меня тогда еще текст этот был не до конца побечен, так что у меня чсв в небеса улетело тогда, хех) 2 |
Viara species
я первое время тряслась над всем, и над своим, и над переводным - а как воспримет читатель, а понравится ли ему, а бла-бла-бла? А потом вдруг дошло: да главное-то, чтоб мне самой текст нравился, неважно, мой собственный или переводной, а если еще и читателю понравится - приятный бонус, ну а не понравится - шопаделать, нет у людей вкуса)))) 4 |
Mr_Dre
Скарамар во как) ну надо же, как тесен мир... в смысле фанфикс)Кстати, вспомнил, что в прошлом году вы мне на Зелюках сказали, что перевод читается гладко, хоть и с огрехами (а у меня тогда еще текст этот был не до конца побечен, так что у меня чсв в небеса улетело тогда, хех) 3 |