![]() #японский_язык #многабукав
Увидела пост Jenaferさん про китайские субботы и поняла, что очень давно не делилась собственным прогрессом/регрессом. Не то, чтобы кому-то было очень надо, просто для самоотчета. Нет, я не сдулась, но резко поубавила самомнение. В моменты внезапного просветления я иногда осознаю, как глубоко и безнадежно влипла. Но бросить?! Невозможно! Вот представьте, что вы отправились в путешествие Сейчас очень смешно вспоминать, что полгода назад я воспевала простую грамматику. Ага. Классно. Но обратная сторона у этой штуки убийственная. Можно понимать каждое слово в предложении, знать грамматическую конструкцию и... все равно не понять, что именно человек хотел сказать. Родов/чисел нет, местоимения опускаются... Кто, кого, куда? Неудивительно, что японцы так уклончивы в ответах и так любят повторять одну и ту же мысль с разными вариациями. Это потому, что они сами с трудом понимают друг друга, неизвестно ведь, когда еще по контексту станет ясно, и станет ли?))) А каково гайджинам, да еще тем, которые пытаются учить язык, не вставая с дивана?)) Ну и по-прежнему раздражает скачкообразные результаты. Месяц никаких подвижек при регулярных упражнениях, потом ба-бах - новый уровень, получите, распишитесь. Ладно, допустим, что это дрессировка терпения и смирения)) По фактам. Автоматизация чтения слоговых азбук наконец-то случилась, ура! Я уж думала, что это никогда не произойдет (позор какой). Говорить лучше не стала, что неудивительно в условиях автономного изучения((( Окончательно поняла, что устный словарь и словарь кандзи я буду собирать отдельно. Для моего мозга так получается намного быстрее. То есть я знаю около 1,5 тыс слов и значения 440 кандзи (больше, но это то, что я вчера точно перепроверила тремя тестами), но эти наборы совпадают едва ли на четверть. Другими словами, не все тексты, которые я могу перевести, я могу прочитать на японском). Временно отложила грамматику. Она у меня идет со скрипом. Ску-учно. Раз в месяц сесть и полистать сводные таблички с грамматическими конструкциями, чтобы устаканить то, что угадала интуитивно, оказалось продуктивнее. Нашла утилитарную точку приложения - радую подписчиков группы ВК (и радуюсь сама)) Перевела летом 15 видео разного размера - от пары минут до 2,5 часов (но там был не сплошной перевод), научилась делать субтитры. И еще еженедельное радио одного японского товарища))) Сейчас временно переехала на тексты. Просто потому, что сумела придумать новое интересное занятие - пишу обзоры японских СМИ по определенному тегу) Вчера был седьмой недельный обзор - получилось четыре вордовских листа 12 шрифтом (обзор уже на русском, конечно)). То есть перелопачиваю информации много. Другое дело, что не брезгую никакими подсказками, что, конечно, неспортивно, но продуктивно, иначе бы я просто сидела сутками напролет. А японские_дорамы смотрю, конечно, но уже намного реже))) Некогда. Недавно кое-что у Миядзаки пересмотрела в оригинале, с совершенно другими эмоциями (про "Тоторо" так лучше бы думала про все как раньше))), готовлюсь идти в декабре на новый его фильм (исключительно с субтитрами). Зачем это все было надо, к чему это приведет? Время покажет. Вот такие странные пироги с японскими начинками. 11 ноября 2023
25 |
![]() |
|
Зачем это все было надо, к чему это приведет? Улыбнуло :)2 |
![]() |
|
Lендосспб
Показать полностью
*радостно жму руку в ответ!* Спасибо! Со СМИ есть нюанс. После реформы второй половины 40-х гг. их СМИ устроены так, чтобы их мог прочитать даже... не самый умный японец. Количество и качество кандзи строго ограничены плюс "стандартный японский" и с 70-х гг огромное количество англицизмов. В сфере развлечений, так вообще 50-70% Да, их пишут местной азбукой и страшно коверкают, но смысл угадать можно) Так что в реальности это далеко не так круто, как звучит. Ну и далеко не всегда получается чтение "с листа". С радио тоже не без хитрости. Это любимый актер. Со знакомыми интонациями, со знакомым набором слов, тем и пр. Плюс он любезно выкладывает текстовый вариант трансляции, так что получается комфортнейшее аудирование с подсказками, а когда где-то капитально зависаешь, можно сходить к китайцам и посмотреть их вариант субтитров, они очень старательные и быстрые ребята))) А про топливо я сама в шоке. Меня очень редко что-то вот так надолго захлестывало, я рассчитывала на 2-3 месяца)) Cabernet Sauvignon Спасибо! Уже 11 месяц пошел. Я с января начала, а то и с конца декабря. Климентина Как раз различать слова в речи я начала примерно сразу. Это было главным поводом к началу изучения языка, потому что тот же корейский для меня упорно сливался в набор звуков. А тут даже при нехватке словарного запаса я четко могу повторить любое слово/предложение тому же гугл-переводчику. С Тоторо есть грустный подтекст, который с первого раза не считывается. В этом мире у мамы всего лишь легкая простуда, и девочки нашлись живыми, и потом с ними тоже ничего плохого не случится, и сандалька в пруду была ничья, но это потому что в этом нарисованном мире мире есть место чуду, и нет места злу. И вот эта легкая призрачность в конце очень заметна. И точка разделения реальностей тоже хорошо видна((( Deskolador Хе-хе) 3 |
![]() |
Jenafer Онлайн
|
Насчет скачкообразного прогресса... * вспоминает свой опыт с английским * Мне кажется, что так с любым скиллом, который нельзя однозначно измерить в цифрах. То ли потому что прогресс не виден в процессе, а виден только когда оборачиваешься с определенного расстояния. То ли потому что мозг долго хранит знания в "инбоксе", перетряхивая и периодически теряя, и лишь по наполнении "до крышечки" пересыпает в коробку "я это знаю".
Показать полностью
Насчет автоматизации чтения слоговой азбуки - моё "браво" и искренние аплодисменты * кидает горстями рис и цветные конфетти * А по прогрессу в целом - звучит как что-то, вне зависимости от числовых показателей, очень интересное и прикладное. Ну, с подсказками, да. Ну так и при чтении английских книжек рекомендуют не брезговать переводчиками и плюнуть на заучивание каждого незнакомого слова - рано или поздно самое нужное в голове осядет. Тоторо... ох, ками, правда грустно. Как второй слой пирога - для взрослых. Очень по-японски, на самом деле. Кстати: видели, на "Хрюкотали зелюки" два аккуратных и вканонных перевода по Миядзаки и около принесли? После - по "Унесенным призраками", О сердцах и их употреблении в пищу - по "Ходячему замку". Растет фандом ^_^ 3 |
![]() |
|
Мне кажется, что так с любым скиллом, который нельзя однозначно измерить в цифрах. То ли потому что прогресс не виден в процессе, а виден только когда оборачиваешься с определенного расстояния. То ли потому что мозг долго хранит знания в "инбоксе", перетряхивая и периодически теряя, и лишь по наполнении "до крышечки" пересыпает в коробку "я это знаю". Наверное. Но для меня это непривычно. Вообще узнала о своей голове много нового. Например, если я смотрю на японский текст "обычным" взглядом, то я в принципе не понимаю, что там написано. Чтобы "увидеть", надо попытаться сразу прочитать (непонятные каракули), тогда включается другой отдел мозга, который внезапно понимает, и каракули превращаются в знакомые кандзи. И много других мелких фактов, которые раньше читала только у Лурии в его Нейропсихологии))рекомендуют не брезговать переводчиками и плюнуть на заучивание каждого незнакомого слова - рано или поздно самое нужное в голове осядет Во всяком случае это неплохо тренирует терпение))Кстати: видели, на "Хрюкотали зелюки" два аккуратных и вканонных перевода по Миядзаки и около принесли? Надо попробовать глянуть как-нибудь под настроение.2 |