Коллекции загружаются
Сейчас в поисках вдохновения, и в для разбора персонажа изучала и читала стихотворения Уильяма Блейка. Особо никогда не интересовалась зарубежными стихами, но поняла как многое решает перевод. Один и тот же стих в разных переводах имеет совершенно разное значение! Так мне понравился стих "The sick rose"
O rose, thou art sick! И перевод который мне попался первый, был таковым: The invisible worm, That flies in the night, In the howling storm, Has found out thy bed Of crimson joy, And his dark secret love Does thy life destroy. Евгений Буданцев Не знаю как другим, но не было ощущения что этот червь сейчас полностью разрушит эту розу. Нет что ли той печали в простых словах? В оригинале я чувствую более сострадание к этой розе...*** О роза, ты больна! Невидим червь полночный, Летающий впотьмах, Сквозь шторм, кричащий ночью; Нашел он свой приют В малиновом блаженстве, И тайный омут чувств Грызет тебя до смерти. А может я просто драматизирую... Хоть это и не самый яркий пример 19 июля 2024
3 |
Мне кажется перевод дурной
|
Оригинал довольно мрачный, а перевод такой лиричный прям.
|
Не разбираюсь в стихах, но перевод мне понравился. Красивый и близкий к оригиналу.
1 |
Мне перевод тоже нравится, достаточно точный. И мрачная лирика и там, и там, например, dark secret love - тайный омут чувств.
1 |
MarjoryTigerrr
dark secret love - тайный омут чувств В переводе не чувствуется вот этого dark. Ну тайный и тайный, чего в нем даркового?ТС правильно говорит, что в переводе нет ощущения печали надвигающегося пи*деца. Второе четверостишие в переводе так вообще романтик с небольшой ноткой чего-то, но не сильно тяжкого. 1 |
Borsari
Это всё субъективно) Омут он тёмный, зловещий. романтик с небольшой ноткой чего-то, но не сильно тяжкого "Грызёт тебя до смерти"?Понятно, что разница с "разрушит твою жизнь" есть, но существенная ли. |
MarjoryTigerrr
Субъективно, это да ) |
"Омут грызет" - серьезно? Никого кроме меня этот оборот не смутил?
2 |
Еловая иголка
Вот в таком виде выглядит так себе, но в целом вроде и ничего )) |
Borsari
вот тоже самое, смогли описать мои мысли |
Еловая иголка
вот здесь не чувствуется мрачность тоже, :( |