Коллекции загружаются
#ищу_бету
Всем привет! Очень нужна бета, редактор отправил перевод фанфиков на доработку из-за пунктуационных ошибок и неправильного оформления речи... Прибыла я с фикбука, перевод перенесен оттуда же. Зачем переводила, если не дружу с грамматикой? Старалась адаптировать английский фанфик для удобного и приятного личного чтения, но постепенно обросла подписчиками и втянулась. Теперь хочу поделиться работой с другими, но размер выросшего перевода, мой косой орлиный глаз на опечатки и работа, не позволяют выследить все запятые. Плюс я привыкла немного по-иному оформлять прямую речь. Готова учиться грамматике у беты. Сама я уже 400+ страниц, каждого фанфика полностью не отредачу. Ищу энтузиаста и доброго самаритянина. В этом деле я недавно, но старалась редачить, как могла. Первый перевод: Wise as an Old Qrow / Мудрый как старый Кроу / Мудрый как старый ворон Фандом: RWBY Категория: Джен Рейтинг: R Жанр: Повседневность, Hurt/comfort Предупреждения: Нецензурная лексика, Гет Кроу Бранвен сожалел о многом. Но он не ожидал, что из-за отравления ядом Тириана Кэллоуза у него появится шанс вернуться в прошлое и исправить старые ошибки, возможно, в процессе совершив новые. У команда STRQ были взлёты и падения, но на этот раз её самый слабый член позаботится о том, чтобы худшее больше не произошло. Неважно на что ему придется пойти. Размер: Макси, 563 страницы. Статус: в процессе, опубликован без проверки на грамотность. Второй перевод: Белокурый бард Ремнанта Фандом: RWBY Категория: Джен Рейтинг: PG-13 Жанр: Флафф, Комедия В открытии проявления, основанного на игровой системе, Жон увидел шанс стать более популярным и научиться производить впечатление на девушек, и поэтому вложил все свои очки в харизму. Но сейчас мир нуждается в спасителе, и, по-видимому, он должен стать тем, кто возьмёт на себя эту роль, а его глупое проявление не сопровождалось функцией отмены. Ну окей. Пришло время вжиться в роль барда и проверить, куда может завести максимальная харизма. Размер: Макси, 432 страницы. Статус: в процессе, неопубликован 9 августа 2024
2 |
Heinrich Kramer
На момент перевода, это были свежие произведения с малым количеством глав и не забронированные другими переводчиками. И мне нравятся фанфики этого иностранного автора. Люблю Коэра. 1 |
ломоносова с фикбука
Работать прокладкой между нейросеткой и читателем? Ну, на любителя Если б вы, "редача", убирали ошибки, а не добавляли их, было б веселее |
Lothraxi
А вы читали или "на глазок" определили? Не спорю, я не профессионал, а любитель. Но фанфику уже почти год и через него прошло довольно много читателей. Претензий к слогу перевода было не много и текст постоянно адаптировался. Да и я сразу написала, требуется энтузиаст. Может кому-то нравится Коэр, как и мне, но не хочет заморачиваться транслейтом или ручным переводом, а тут читабельный текст. Из претензий у меня были только: -Привет - между тире и словом пропущен пробел. Привет. - Он - Иногда из-за внимательности прямую речь я заканчивала на точку, а местоимение писала с большой буквы. И числительные писала цифрами. Второе и третье я просмотрела в первом фанфике, и как смогла вылизала. Сейчас иду по пробелам и кавычкам в прямой мысленной речи. 1 |
ломоносова с фикбука
Читабельный текст будет и без вас, о чем и речь. Машинный перевод с англ уже очень даже Вы-то зачем нужны? Проще брать чистый текст, который даёт сетка. По крайней мере, гугл неплохо умеет в русскую пунктуацию ) 4 |
Не хотите и не надо. Никого не заставляю.
|
ломоносова с фикбука
Не хотим и других будем отговаривать ) Потому что работать с прокладкой - зря время терять. Прокладка не учится, не совершенствуется, она только копипастит и принимает благодарности от невзыскательной толпы А вот с сетками работать приятнее. Они умнее день ото дня и даже на чай не просят! 2 |
Lothraxi
Я денег ни разу не просила за весь год работы. Перевод полностью бесплатный. И бету я искала, чтобы улучшить текст для приятного чтения. Я уважаю ваш труд, перевести 1800 страниц, даже если вы пользовались умной нейросетью - это труд. Но уважайте и других переводчиков. Вы сейчас себя ведете, как мотоциклист, хвалящийся, что способен обогнать велосипедиста. Сколько у вас лет опыта в переводе? У меня всего год. Даже меньше. Я занимаюсь им в качестве хобби. |
ломоносова с фикбука
даже если вы пользовались умной нейросетью Спасибо, она такая, да - нейросетка в моей головеИ чем больше ею переводишь, тем лучше у нее получается Вот в чем разница. Займитесь этим уже, наконец. Прочтите фразу на английском и напишите ее на русском. И так все ваши четыреста страниц Я разве многого прошу? :D 8 |
Fluffy Saturn
Я копаюсь. Например адаптирую чисто английские метафоры и фразеологизмы. Стараюсь подобрать синонимы, чтобы не дублировались глаголы сказал/ла. Но понимаю, что бессмысленно оправдываться. Спасибо за ссылку. |
Heinrich Kramer Онлайн
|
|
кёр действительно хорошо пишет, а вы упрощаете жизнь многим людям
3 |
Heinrich Kramer Онлайн
|
|
> Потому что как ни крути, а человек лучше переведёт
но вот только что-то не выстраивается их очередь 3 |
Lothraxi
Я разве многого прошу? Да, много. Мы с Нэтти читали один лоровый текст на английском, оформленный рисунками с наполовину прописной речью (т.е. бесполезно распознавать) с огромнейшим трудом. По крайней мере, я, она лучше инглиш знает. А тот текст далеко не 400 страниц был...2 |
Матемаг
Воооот За четыреста страниц можно было очень неплохо подтянуть сразу два языка. А главное, совершенно даром! Я ж тоже перевожу как йашка: у меня ни профильного образования, ни черта. И результаты нравятся мне очень редко, есть куда расти. Зато теперь на английском читается чуть ли не проще, чем на русском. А все потому что не слабо было головой переводить! Heinrich Kramer Так шел бы и помог, чего зря клаву мять. Я вот как-то по неопытности бралась за прокладку, но потом поняла, насколько это неблагодарный труд. Больше не хочется |
Lothraxi, но знать английский мне вредно, поэтому стараюсь подобного избегать!
|
Heinrich Kramer Онлайн
|
|
Lothraxi
спасибо за разрешение |
Если человек не может перевести текст самостоятельно, то он не может быть уверен в том, правильно ли перевел гугл/яндекс/дипл. А они очень любят косячить в более-менее сложных предложениях. Можно получить противоложный оригиналу смысл, например.
Показать полностью
Чтобы адаптировать текст при переводе, нужно понимать нюансы и оттенки оригинальной речи. Переводчик должен сохранить стиль оригинала, а не переписать текст, как ему нравится. Художественный перевод - это сложно, но это крайне непопулярная точка зрения. Последствиями забиты полки библиотек и книжных, а также фикбук. Грамматике учат не беты, а репетиторы, кстати. Бета может объяснять часть исправлений, но вообще у нее другие задачи. https://languagetool.org - орфография, стиль, пунктуация; 20+ языков на выбор; есть приложения для разных платформ и плагины для браузеров. https://gramota.ru/biblioteka - онлайн проверка орфографии, сборник словарей и справочников. https://gramota.ru/uchebnik - школьный курс русского языка, интерактивные упражнения. 8 |