↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Sofie Alavnir Онлайн
2 октября в 12:00
Aa Aa
#Переводческое

На всякий случай, отдельным постом отпишусь, что всё хорошо — мы благополучно нашли новую жертву нового доблестного работника отечественного сканлейта! Спасибо всем интересующимся.

Но если ещё кто-то без тени иронии предложит мне переводить ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ текст, посредством онлайн-переводчиков, или тем более нейросетей...
2 октября в 12:00
3 комментариев из 66 (показать все)
Lady of Silver Light
Я про случай, когда человек постоянно и упорно использует нерусские обороты

Могу поискать пример в истории, но там надо будет с впном
Lothraxi
Своею рукой она нежно гладила его по щеке, тем самым пытаясь успокоить его от увиденного.
Sofie Alavnir Онлайн
Lady of Silver Light

"Переводчик не обязан быть литературным редактором, но текст через литературного редактора пропустить надо обязательно". Это мне давний стрим с прохождением Цикад вспомнился, где как раз стримеру попался очень специфичный, высокохудожественный перевод — https://www.youtube.com/watch?v=0-GyCa8v-28&t=7901s.

Конкретно в нашей команде: сначала я делаю текстовый перевод, потом его смотрит другой переводчик с французского и даёт комментарии по тому, какие правки хорошо было бы внести (в основном пунктуация, потому что пунктуация — это вечная моя боль), затем я их по своему усмотрению вношу, наконец эдитор в процессе оформления порой творчески переосмысляет отдельные формулировки, чтобы по-человечески звучало, и в финале мы дружным трио перечитываем результат на предмет того, не вышла ли ненароком какая-то бредятина.

И вот при таком подходе, наверное, можно уже говорить о каком-то качестве, да.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть