Коллекции загружаются
#переводческое #вопрос #фанфики #фанфикс_знает_всё
Фанфиковчане, нужна помощь. Присмотрела фанфик на перевод, но есть одна загвоздка - для названия фика и глав взяты строки из песни. На просторах сети поэтический перевод найти не удалось. Может, кто захочет помочь? Или подскажите нейросетку, которая красиво переводит. Bastille "Sleepsong", первые два куплета Oh, in the strangest dreams, walking by your side It is the hole you impose upon your life When you're out, loneliness, it crawls up in the ground It's what you feel, but can't articulate out loud All you want is someone onto whom you can cling Your mother warned of strangers and the dangers they may bring Your dreams and memories are blurring into one The scenes which hold the waking world slowly come undone. You'll come undone Оригинал: https://lyrsense.com/bastille/sleepsong_bastille Copyright: https://lyrsense.com © 9 октября в 17:00
1 |
Diamaru
Саггаро Гиерри Не говорю, что вы неправы, но кто-то должен здесь пошутить про флэшбеки и психологические травмы от "Война и мир"!Я высказала не мнение, а то, чему учат переводчиков. Вы же пишете/переводите для русскоязычной аудитории? Ну вот и пишите на русском. А многоязычная часть этой аудитории просто не пойдёт читать сноски, раз им не надо. Или вы как автор, специально пишете текст так, чтобы человек, давно забывший со школы язык, потому что в обычной жизни он ему нафиг не нужен, просто не пришёл вас читать? Я так, из интереса спрашиваю. 4 |
Muse from Mars
🤣 Ржу) Самое забавное, что я благополучно решила не читать Войну и мир после восхваления на уроках литры Наташи как образца женщины))) Обошлась кратким содержанием без французского)))) Cergart, а почему вы не хотите оставить подстрочный перевод? При художественном переложении на стихи часто дофига всего теряется и может оказаться так, что строчка в переложении уже не подойдёт по смыслу. 2 |
Diamaru
Наверное, я слишком заморочилась, и лучше просто перевести как есть. 2 |