Коллекции загружаются
#печеньки_темной_стороны #конкурсы_на_фанфиксе #болталка
Снова набралась наглости и никого не спросясь сочинила очередную конкурсную болталку. А вы хотите печеньку? Приходите, у нас вкусно и завлекательно. И нет, мы не страшные, мы очень добрые, потому что у нас есть свежие печеньки, которыми мы готовы со всеми поделиться почти даром - за ваши комментарии, голоса, рекомендации и просто за то, что вы пришли. Ну что, по печеньке? #нейросеть 1 ноября в 17:58
17 |
Viara species Онлайн
|
|
Ellinor Jinn
Сейчас никто нигде не хамит) Просто мы на днях говорили про молчаливых и любящих поболтать авторов. И я вспомнила еще одну категорию, про которую всегда хотелось спросить как раз. Мысли наконец с присяги переключились) 2 |
Viara species Онлайн
|
|
Яросса
Сейчас - нигде, но я вдруг вспомнила один очень классный перевод по ФТ. Конкурсный тоже. Где переводчик прям очень жестко хамил всем, кто слово против вякнул. И чего-то прям задумалась. 3 |
Viara species
Вот поэтому в комментарии и не заглядываю. Зачем знать что-то об авторе? Я текст оцениваю :) На то и анонимность дана. |
Veronika Smirnova Онлайн
|
|
Alleeya
Голосовала за переводы, проблемы тут не вижу. 2 |
Viara species Онлайн
|
|
Alleeya
Я, помню, пару раз голосовала за перевод, потому что тогда переводчик принес на конкурс именно то, что я всегда хотела прочитать, оживший хэдканон, так сказать, и переведено было шикарно. 1 |
Veronika Smirnova
Alleeya Тоже проблемы не вижу, но если будут две одинаково понравившиеся работы, то предпочту авторскую переводу. А вообще поддерживаю идею отдельной номинации.Голосовала за переводы, проблемы тут не вижу. 7 |
Даже не смотрю перевод это или нет.
Если история мне зашла больше других - проголосую за нее и точка. 6 |
Veronika Smirnova
Я вижу. Во-первых, я вижу, что это перевод, даже не заглядывая в строку "автор", минимум в 9 случаев из 10. Во-вторых, должна ли я оценивать качество перевода - предварительно сравнив его с оригиналом, видимо - или качество самого текста? Но ведь качество текста - не зона ответственности переводчика. А если качество перевода... У меня одни вопросики. 5 |
Viara species Онлайн
|
|
Alleeya
Качество текста тоже в зоне ответственности переводчика. Переводчик должен выбрать одну историю из тысяч, переводчик может немного ее изменить, если у автора исходника провисла логика, переводчик может многое. К слову, изложить на русском текст, написанный на другом языке, технически лично для меня было сложнее, чем писать сразу на русском. 2 |
Alleeya
Кстати, о переводах. Мне давно так кажется (говорю как человек, однажды проигравший переводу 😔 только потому, что он был по ГП, а остальные истории нет).Положа руку на сердце, скажу, что у меня палец не тыкает проголосовать за перевод: мне все-таки кажется, что для них нужна отдельная номинация - это ведь совсем другая работа с текстом. На этом конкурсе мне ни один не понравился настолько, чтобы проголосовать, а то бы замучилась угрызениями совести😖 А как у вас? |
Перевод и нейроарты это совсем другая работа. Можно говорить об её сложности, но сравнивать их с создаваемыми произведениями мне кажется странным.
5 |
Мне тоже кажется, что переводы-это несколько другая тема.
4 |
Cabernet Sauvignon
Если два торта участвуют в конкурсе, оба вкусные, вы какой выберите: тот, который кондитер создавал по своему авторскому рецепту, или тот, который создан кондитером по рецепту, 3 |
16 номерков в забеге осталось разобрать, котаны 😉
|
Агнета Блоссом Онлайн
|
|
Viara species
Блин, всегда было интересно. А когда вы выбираете, за кого голосовать, вам важна манера автора разговаривать? Ну вот, допустим, текст - шикарный, а автор читателям по-черному хамит. Вот как когда. Я и сама-то грешна, и обфыркать не по-делу могу - ненамеренно, и зацепиться за собственные фломастеры и разжечь, и понарываться иной раз сподоблюсь.И голосую я иногда вот совершенно несправедливым образом. Понимаю, что не права! Но просто иначе не могу. Что-то в истории торкает меня настолько сильно, что могу очень многие недостатки простить 5 |