Коллекции загружаются
#печеньки_темной_стороны #конкурсы_на_фанфиксе #болталка
Снова набралась наглости и никого не спросясь сочинила очередную конкурсную болталку. А вы хотите печеньку? Приходите, у нас вкусно и завлекательно. И нет, мы не страшные, мы очень добрые, потому что у нас есть свежие печеньки, которыми мы готовы со всеми поделиться почти даром - за ваши комментарии, голоса, рекомендации и просто за то, что вы пришли. Ну что, по печеньке? #нейросеть 1 ноября в 17:58
17 |
Alleeya Онлайн
|
|
Кстати, о переводах.
Положа руку на сердце, скажу, что у меня палец не тыкает проголосовать за перевод: мне все-таки кажется, что для них нужна отдельная номинация - это ведь совсем другая работа с текстом. На этом конкурсе мне ни один не понравился настолько, чтобы проголосовать, а то бы замучилась угрызениями совести😖 А как у вас? 3 |
Veronika Smirnova Онлайн
|
|
Alleeya
Голосовала за переводы, проблемы тут не вижу. 2 |
Alleeya
Я, помню, пару раз голосовала за перевод, потому что тогда переводчик принес на конкурс именно то, что я всегда хотела прочитать, оживший хэдканон, так сказать, и переведено было шикарно. 1 |
Яросса Онлайн
|
|
Veronika Smirnova
Alleeya Тоже проблемы не вижу, но если будут две одинаково понравившиеся работы, то предпочту авторскую переводу. А вообще поддерживаю идею отдельной номинации.Голосовала за переводы, проблемы тут не вижу. 7 |
Cabernet Sauvignon Онлайн
|
|
Даже не смотрю перевод это или нет.
Если история мне зашла больше других - проголосую за нее и точка. 6 |
Alleeya Онлайн
|
|
Veronika Smirnova
Я вижу. Во-первых, я вижу, что это перевод, даже не заглядывая в строку "автор", минимум в 9 случаев из 10. Во-вторых, должна ли я оценивать качество перевода - предварительно сравнив его с оригиналом, видимо - или качество самого текста? Но ведь качество текста - не зона ответственности переводчика. А если качество перевода... У меня одни вопросики. 5 |
Alleeya
Качество текста тоже в зоне ответственности переводчика. Переводчик должен выбрать одну историю из тысяч, переводчик может немного ее изменить, если у автора исходника провисла логика, переводчик может многое. К слову, изложить на русском текст, написанный на другом языке, технически лично для меня было сложнее, чем писать сразу на русском. 2 |
Cabernet Sauvignon Онлайн
|
|
должна ли я оценивать качество перевода - предварительно сравнив его с оригиналом, видимо - или качество самого текста? Но ведь качество текста - не зона ответственности переводчика. А если качество перевода... Всегда оцениваю чисто саму историю.*задумчиво: должна ли я выбирать торт в магазине, оценивая объем работы кондитера, его делавшего? Или принципиально важны условия содержания коров, из молока которых сбивали пошедшее на крем масло? Или важнее логистическая работа? Или дизайн упаковки? Рекламная кампания? Важно ли мне чтоб рецепт придумал лично кондитер, а не - боже упаси - просто взял уже существующий?... Мой ответ: начхать на все рабочие процессы. Выбираю то, что мне вкуснее всего и не парюсь. 7 |
Ellinor Jinn Онлайн
|
|
Alleeya
Кстати, о переводах. Мне давно так кажется (говорю как человек, однажды проигравший переводу 😔 только потому, что он был по ГП, а остальные истории нет).Положа руку на сердце, скажу, что у меня палец не тыкает проголосовать за перевод: мне все-таки кажется, что для них нужна отдельная номинация - это ведь совсем другая работа с текстом. На этом конкурсе мне ни один не понравился настолько, чтобы проголосовать, а то бы замучилась угрызениями совести😖 А как у вас? |
Торговец твилечками Онлайн
|
|
Перевод и нейроарты это совсем другая работа. Можно говорить об её сложности, но сравнивать их с создаваемыми произведениями мне кажется странным.
5 |
Jinger Beer Онлайн
|
|
Мне тоже кажется, что переводы-это несколько другая тема.
4 |
Alleeya Онлайн
|
|
Cabernet Sauvignon
Если два торта участвуют в конкурсе, оба вкусные, вы какой выберите: тот, который кондитер создавал по своему авторскому рецепту, или тот, который создан кондитером по рецепту, 3 |
luna6 Онлайн
|
|
При равных шансах всегда отдам голос за оригинальное произведение, а не перевод. Бывало, голосовала и за перевод. Потому что там нечего было сравнивать даже. Но это скорее исключение, чем правило. Потому что, оценивая перевод, неплохо бы сравнивать его с оригиналом. А то вдруг там была история уровня Войны и мира, а переводчик переписал её так, что вышел проходной детективчик?) Это шутка конечно. Но для оценки оригинального произведения и перевода кроме мастерства слова должны быть и другие, совершенно разные критерии.
5 |
Katedemort Krit Онлайн
|
|
16 номерков в забеге осталось разобрать, котаны 😉
|
Агнета Блоссом Онлайн
|
|
Viara species
Блин, всегда было интересно. А когда вы выбираете, за кого голосовать, вам важна манера автора разговаривать? Ну вот, допустим, текст - шикарный, а автор читателям по-черному хамит. Вот как когда. Я и сама-то грешна, и обфыркать не по-делу могу - ненамеренно, и зацепиться за собственные фломастеры и разжечь, и понарываться иной раз сподоблюсь.И голосую я иногда вот совершенно несправедливым образом. Понимаю, что не права! Но просто иначе не могу. Что-то в истории торкает меня настолько сильно, что могу очень многие недостатки простить 5 |
Торговец твилечками Онлайн
|
|
M J Jason
Я не понял за ваши буквы на ненашинских языках (зачем они повторяют то, что вы только что перед этим сказали более ясно), но как мне кажется, читателям только разжуй и положи в рот. «Маша, пойдём погулять», – сказал Вася, приглашая Машу погулять. Вот образец, как надо писать. Если вы оставили что-то на домысливание читателям, вашу работу за вас никто делать не будет. Всё, что оставлено за скобками, для читателей не существует. Им надо говорить прямо, чётко и ясно. |
M J Jason
Пока лучшая тактика из замеченных — POV с погружением и несколько рассказчиков, чтобы показывать ситуацию с разных сторон. Но это для крупных форм, в рассказах винегрет получится. 2 |
M J Jason
вы любите писать выраженный пов с ограниченной информированностью (“third person limited” или “first person limited”)? Обожаю и почти всегда так и пишу.А с читателями везет, они иногда умудряются верно увидеть ситуацию даже глазами того, кого мой фокальный совершенно не понимает)) 3 |
Veronika Smirnova Онлайн
|
|
M J Jason
Блин а можно странный вопрос? Не зная о таком приеме, написала именно так Куклу с коляской. Читатели всё увидели и сами разжевали. Для русреала это отлично подходит.А вы любите писать выраженный пов с ограниченной информированностью (“third person limited” или “first person limited”)? Как вам кажется, что читатели видят эту ограниченность или нет? Любят или нет? |