Коллекции загружаются
#читательское
Перечитываю "ГП и Тайную комнату". Конец 9 главы (про разрешение на книгу с Оборотным зельем): — Ну да! Проведешь наших профессоров, как же! — возразил Рон. — Разве уж найдется совсем идиот. Первое предложение 10 главы:В начале года Локонс устроил в классе схватку с корнуэльскими пикси... Люблю Роулинг:)21 ноября в 15:08
10 |
isomori
В данном случае переводится, т.к. там все имена говорящие. Есть такая поговорка "Not the Potter but the Potter's clay" - "Не Горшечник, а лишь глина в руках Горшечника". Гарри Поттер потому и Поттер - он посланник Бога. На это указывает и имя Гарри, которое происходит от Генри, а Генри на одном из германских языков означает "дом". Так что "дом Бога" - это Гарри Поттер. |
isomori Онлайн
|
|
... Это вопрос личной веры. А не филологии или лингвистики. Не готов об этом рассуждать.
|
Сиррон Онлайн
|
|
isomori
Это спасибо скажите что смертоедов у нас ещё толково не перевели, например КРОМЕШНИКАМИ. То-то была бы goyda. |
isomori Онлайн
|
|
Спасибо.
Переводческих находок мне ещё вокруг Толкина хватило с избытком. |
isomori Онлайн
|
|
К слову, "Генри" ни на одном из германских языков не означает "дом". Генрих/Генри восходит к общегерманскому имени со значением "правитель дома/укрепленного места".
|