↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Translate
7 января в 09:06
Aa Aa
#опрос

Как вы относитесь к впроцессникам, которые давно не обновлялись, и к замороженным работам?

Публичный опрос

Я такое не читаю
Если интересно и не заморожено, то могу прочитать
Если интересно, могу прочитать даже заморозку
Проголосовали 75 человек
Голосовать в опросе и просматривать результаты могут только зарегистрированные пользователи
7 января в 09:06
9 комментариев из 33 (показать все)
Интересно, как часто соглашаются?
нечасто
но иногда работает отлично, особенно если успеть "подловить" тот момент, когда человек только-только начинает уставать от фанфика, и "вдуть" в него вдохновение

один чел хоте все фикло переписать сначала от неудовлетворения фиклом, но было понятно, что после попытки переписать он бы забросил

другой добавил главу с кратким перессказом финала

третий вдруг от хорошего вкусного комментария внезапно "проснулся" и ему снова стало интересно писать фанфик

но это как бы случайным образом происходит, я просто делаю то, что, на мой взгляд, улучшит автору настроение, и иногда автор после этого размораживает мороженку или передумывает забрасывать

я даже к фиклу осиротевших аккаунтов (orphan_account) на AO3 комменчу периодически, к какому-то раз с неск. лет возвращаюсь комментить и спрашивать, зная, что акк уже удален, потому что ну а вдруг чел нет-нет - да возвращается смотреть, не набежало ли к тому его заброшенному фиклу новых отзывов

и вдруг он захочет после этого с нового акка продолжить
Я вот тоже читала один интересный перевод, потом забыла о нём, вспомнила через пять лет и решила дочитать. А он с тех пор не обновлялся. Я плюнула и перевела сама XD.

я некоторые англоязычные фики спустя года дочитал, когда научился английскому
у них переводы замороженные были, а сами фики закончены в оригинале, и я когда-то сидел-страдал, а когда с англ. стало все хорошо - пошел и прочел до конца)
Translate
n001mary
Я вот тоже читала один интересный перевод, потом забыла о нём, вспомнила через пять лет и решила дочитать. А он с тех пор не обновлялся. Я плюнула и перевела сама XD.
а я просто читатель и ни разу не переводчик (русский только знаю), и даже не автор (чот как-то давно не пошло, а сейчас и времени, и желания нет...)
Жопожуй Конидзэ
Получается, вы умеете вдохновлять авторов. Но мне кажется, что с переводами это не должно работать, потому что я не знаю, что, кроме жестокой реальности, может заставить прекратить перевод. Там же не нужно ломать голову над сюжетом, сиди да переводи. То есть я считаю, что если перевод замёрз, то, видимо, переводчику просто не до этого.
Жопожуй Конидзэ
Всё правильно сделали. На родном языке читать удобней, но иногда нам не оставляют выбора :D.
n001mary
Ну я считаю, что автором быть сложнее, чем переводить, потому что при переводе за тебя уже всё написали, надо только знать два языка более-менее нормально. Я вот переводить как-то приспособилась, а за авторство даже браться не собираюсь, ну нафиг. Честно говоря, для меня переводы в некотором роде необходимость, и я начала их делать, когда обнаружила, что уже почти не могу связать двух слов по-русски. Дело в том, что я вообще технарь, и мои увлечения тоже лежат в этой плоскости, поэтому в основном я читаю техническую литературу на английском. На работе мы тоже общаемся на птичьем языке вперемежку с матюгами, а друзья мои все либо коллеги, либо бывшие одногруппники.

Но проблема в том, что мышление и речь взаимосвязаны - то есть не только наша речь зависит от уровня мышления, но и наоборот, поскольку мышление оперирует словами и предложениями. В общем, среди технарей есть такая беда, как косноязычие, и оно, в свою очередь, влечёт за собой отупение. У меня перед глазами был пример двух сокурсников, один из которых любил художественную литературу, а второй совершенствовал только профильные навыки. В результате первый рассуждает как нормальный человек, хоть и застрял в Армении, а второй уехал в США, но тупой как валенок. Стал ещё тупей и косноязычней, чем я его помню.
Показать полностью
Сейчас авто перевод норм. Ну более менее. Это, кстати, поставило окончательный крест на моем более "углублённом" Изучении английского. Когда переводчик переводил мне Паркинсон как " Гомосексуалист" Хз почему, я еще старалась учить язык. Но сейчас - все, я переводчиком довольна
PersikPas
Ну да, не считая идиом, более-менее нормально переводит. Только ради фанфиков учить язык я не знаю, стал бы кто или нет. Мне-то он был нужен, и я учила ещё в школе, а сейчас для чтения фанфиков точно бы не стала.
Translate
Ну у меня был низкий уровень. Немного подтянулв на чтении фанфиков. Теперь нафиг не надо.
Но у меня муж переводчик. И порой бесит когда он читает чего-то, что я прошу перевести и так
- хах. Смешно! Это шутка. Хотя ты не поймешь, она при переводе теряется .
Вот на фига тогда говорить.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть