![]() #несвязаносфанфикшеном #душнота
В последнее время меня почему-то начали бесить иностранные песни, перепетые русскими. Сейчас жена сидела в Тик Токе, там было видео с песней из "Дневников Вампира" спетой на русском языке. Понятия не имею, это официальная передача прав или просто упертая песня, но слух это режет жестко лично мне. Сразу вспоминаются Now you're gone, What if God just one of us, пародийные фильмы, сериалы и множество другого. Да, душнота. Но меня реально бесит. 18 февраля в 11:25
1 |
![]() |
|
А в чем проблема? Всё песни из мюзиклов всегда переводились и перепевались
4 |
![]() |
Sofie Alavnir Онлайн
|
Обожаю русские каверы на иностранные песни. И французские. И немецкие. И в принципе это направление. И когда песни в мюзиклах дублируют тоже нравится, во всяком случае, если делают это достойно.
4 |
![]() |
|
Вспоминается Джо Дассен "Et si tu n’existais pas" и Несчастный случай "Если б не было тебя" — достойно на мой взгляд.
3 |
![]() |
Сетти Онлайн
|
Заунывная песенка про рыбака, плывущего в своей лодке у нас превратилась в мощную "Генералы песчаных карьеров" (а потом и в грустную песенку про Му-Му и Герасима)
2 |
![]() |
|
EnGhost
А в чем проблема? Всё песни из мюзиклов всегда переводились и перепевались Честно, не знаю. Просто антипатия какая то. Что касается мюзиклов, я вполне нормально отношусь к песням в мультиках, скажем в "Моане", хотя я и слышал, как они поются в оригинале. Наверное, самое большое разочарование было тогда, когда я узнал, что трэк Басты "Жизнь - кастинг" положен на музыку из другой песни. Сомневаюсь, что это было согласовано. |
![]() |
|
Sofie Alavnir
Обожаю русские каверы на иностранные песни. И французские. И немецкие. И в принципе это направление. И когда песни в мюзиклах дублируют тоже нравится, во всяком случае, если делают это достойно. Я прост не воспринимаю перевод как кавер. Я считаю, что кавер это перепев песни без видоизменений, допускаю легкую корректировку музыки, чтобы она соответствовала вокалу. Перевод это уже другое |
![]() |
Sofie Alavnir Онлайн
|
Al Sah Him
Ну вы то можете считать, что хотите. А на деле в понятие кавера давно уже включают в том числе и перевод. |
![]() |
|
Sofie Alavnir
Al Sah Him Ну вы то можете считать, что хотите. А на деле в понятие кавера давно уже включают в том числе и перевод. Ну, спасибо за информацию. Узнал сегодня что-то новое;) |
![]() |
Sofie Alavnir Онлайн
|
![]() |
|
Al Sah Him
Наверное, самое большое разочарование было тогда, когда я узнал, что трэк Басты "Жизнь - кастинг" положен на музыку из другой песни. Сомневаюсь, что это было согласовано. Скорее было. Это в позднесоветское и ранее российское время позволяли себе плагиат без большого риска получения исков, сейчас же предпочитают покупать. Кстати, обратные примеры, когда музыка покупается у нас, тоже есть, хоть и не много. 1 |
![]() |
|
Sofie Alavnir
Al Sah Him De rien. Без понятия, что вы только что сказали, но верю каждому вашему слову🤝 1 |
![]() |
|
Al Sah Him
Это вы очень зря. Да и нет сейчас никаких внутренних рынков. 1 |
![]() |
|
Да и нет сейчас никаких внутренних рынков. Это почему? |
![]() |
|
EnGhost
Al Sah Him Скорее было. Это в позднесоветское и ранее российское время позволяли себе плагиат без большого риска получения исков, сейчас же предпочитают покупать. Кстати, обратные примеры, когда музыка покупается у нас, тоже есть, хоть и не много. Если "У моря, у синего моря" (младшее поколение могло слышать ее в исполнении Агутина в "Старых песнях о главном-2") - мотив сперт у японского дуэта "The Peanuts" ("Koi-no Bakansu"), то этот же дуэт преспокойно взял для своей "Koi no Fuga" мотив "Цыпленка жареного" :) |
![]() |
|