↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Translate
вчера в 17:14
Aa Aa
#опрос #вопрос Я уже несколько раз сталкивалась с этим утверждением, но не вполне понимаю, на чём оно основано, и не видела внятного объяснения. У меня есть две работы, где я не то что не согласна - у меня бомбит от мнения авторов и их видения персонажей, хотя к самим работам претензий нет либо почти нет. Я не знаю, как это влияет на перевод.

Считаете ли вы, что переводчик должен разделять мнение автора?

Публичный опрос

Да
Нет
Иногда
Не знаю
Проголосовали 73 человека
Голосовать в опросе и просматривать результаты могут только зарегистрированные пользователи
вчера в 17:14
6 комментариев из 41 (показать все)
Netlennaya
Я бы предъявила тем, кто использовал двусмысленный термин в оригинале, потому что переводчики не обязаны знать тонкости конкретной конфигурации.
Александра 24
Я тоже так думаю, но вон есть голоса за "да". Я понимаю, что люди не хотят участвовать в сраче, но было бы интересно увидеть их аргументы - хотя бы чтобы знать, на что обращать внимание в таких случаях.
Грызун Онлайн
Translate
Руконожка
Вероятно, мне надо было уточить, в чём противоречие: я считаю, что он полностью контролирует ситуацию, а автор утверждает, что это не так. Кроме того, там отношения между двумя персонажами, и я вижу жертвой его партнёра, а не самого мудака, у автора мнение противоположное.
Мимокрокожу и не имею к переводам отношения, но, имхо, контроль возможен когда у персонажа есть выбор. Условно, когда перс может с интересом лезть в темный подвал, а может со страхом убежать(или со страхом лезть и с интересом убежать) -- есть контроль.
А когда перса несет (в истерике, в паничке, в психозе, просто по рельсам по которым он действовал прошлые 150 лет), то контроля действительно нет.

При этом перс, которого несет, дествительно может быть главным мудаком и портить всем жизнь очень основательно. Но не контролировать ни ситуацию, ни себя, ничего.

ИМХО, про контроль скорее лучше верить, такие вещи автором подразумеваются и, по-хорошему, подчеркиваются и показываются в тексте.

Впрочем видела пару случаев, когда автор реально написал одно, а потом всме рассказывал, что это другое. Тут не уверена, что стоит верить автору, а не своим глазам. Классический пример -- автор написал жесть и абьюз и рассказывает в коментах, какая это нежная и настоящая любовь.
Показать полностью
Netlennaya
Да толком ничем, пару дней погудели, а потом как-то все само стихло, на коллегу никаких "штрафов" не наложили. Какие-то разборки были, но не у нас.
Кстати, немного в тему поста вспомнилось. Когда работала в бюро переводов, пришлось переводить на английский письма одной семейки, которая, судя по всему, решила переправить своего сыночку в США, представив его как гея, мол, его у нас обижают, в России он оставаться не может. Все бы ниче, я бы даже поверила, что какие-то отдельные ситуации из этих писем реальны, страна-то у нас не супер-толерантная, но там столько всего было накручено, что любому понятно, что это звездеж. Особенно меня впечатлил абзац, где они описывали, как страшные и ужасные гомофобные соседи преследовали сестру этого "гея" и кричали ей, что их семья воспитала монстра 🤦‍♀️ А еще был крутой аргумент, что у их дома все время стоят какие-то незнакомые машины (у меня во дворе тоже куча незнакомых машин, я тоже, что ли, гей, которого гомофобы преследуют?)
В общем, явный гон, который всех русских выставляет какими-то моральными уродами. Мы с коллегой плевались и матерились, но - деваться некуда, мы бюро переводов, наша задача переводить, а не оценку этой писанине давать. Оценивать весь этот бред уже в посольстве должны, или куда там они писали, не помню.
О, а я думаю, какого овоща весь двор заставлен какими-то жоповозками... А оно вона чо, Михалыч!
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть