![]() #из_леса #ворчание
Вот вы говорите торжество технологий, вот вы говорите нейросети, вот вы говорите машинное обучение! Ха! Чем дальше - тем чаще при переводе гуглом бедняга гугл, обученный на бесконечных текстах людей разной степени грамотности промахивается мимо орфографического словаря и сажает школьного уровня ошибки. Вот сегодня я ударилась лбом о фразу Мы кучей падаем на землю, и я садюсь на траву. Садюсь, Карл! И на самом деле ошибок такого плана я встречаю больше, чем можно ожидать от электронной системы. Ничего-ничего, еще пара лет и умные роботы начнут привычно писать на заборах вполне привычные вещи ))) 16 марта в 23:59
26 |
![]() |
|
Lothraxi
Грызун Я в основном с англ перевожу, чтоб иметь возможность глянуть в оригинал и хоть примерно свериться, если что-то очень странно перевелось.Давно не проверяла, кстати, но раньше была фишка, что все переводчики теряли род при переводе, потому что все они (Яндекс тоже) сперва переводят все языки на английский, а потом уже на запрошенный язык (ну, если там не английский) Пора, канеш, потыкать ещё раз, что там творится нынче Но то, что в пределах одного абзаца ГГ встал, сказала и сел -- не ок! 1 |
![]() |
|
Jinger Beer
Яндекс с японского - это сплошная ржака. Гугл по сравнению с ним гений перевода. Но я пользуюсь DeepL. С ним и гуглом на 90% можно понять, что происходит. Хотя то, что в гугле по умолчанию все японцы женского рода - это не айс)) А вот с китайского яндекс и гугл одинаково неплохо справляются, только им кто-то много мата загрузил, а DeepL очень позорно плавает)) miledinecromant Гугл еще имеет неприятную привычку сокращать текст, превращая его в пересказ. Приходится следить за его шаловливыми поползновениями и тыкать носом) |
![]() |
|
Magla
Ну, наверное, Яндекс, конечно, не во всех языках хороший. |