↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Скарамар Онлайн
3 апреля в 11:05
Aa Aa
#конкурсы_на_фанфиксе #болталка #Восточный_ветер

Ну что ж, Восток - дело тонкое, как говорится. Поболтаем под шёпот сакуры?

3 апреля в 11:05
20 комментариев из 4442 (показать все)
Люди, есть среди вас филологи? Отзовитесь!
Lira Sirin Онлайн
AnfisaScas
Я лингвист, а что?)
AnfisaScas
Я филолог)
AnfisaScas

Чего изволите?
Lira Sirin
Сказочница Натазя
Жизненно важный вопрос назрел. Даже вопросы. Нигде не могу найти внятную информацию о том, чем они занимаются по работе, если не в школе учат и чему учатся сами.
AnfisaScas, есть. Что подсказать? Как помочь?

Ясно. Профессиональные пути. Филологи бывают... ой, разными мы бываем, разными. Например, кто-то из нас научной работой занимается, кто-то преподает, кто-то переводит, например.
Ищу-ищу, но из понятного только: изучают литературу и устройство языков (то ли филологи, то ли лингвисты). И то это слишком размытые понятия.
Lira Sirin Онлайн
AnfisaScas
Лингвистика - устройство языка, филологи - литра.
Грубо говоря, конечно.
Мне лингвистика больше нравится, но и то и то будет кормить, если станете частным репетитором.
AnfisaScas

Какие сложные вопросы вы задаёте. У меня финальный четвёртый год в вузе подходит к концу, и я всё ещё не уверена в ответе.

Полагаю, всего понемногу. Работы, так или иначе связанные с практическим и теоретическим применением языков должны быть доступны.

Многие преподаванием занимаются, кто в школе, кто в вузе. В редакторы, писатели уходят. Иные наукой занимаются, спорят, что уже можно считать за отдельную грамматическую категорию, а что ещё нет, если очень условно.

Меня вот как-то больше перевод и его практическое применение в жизни интересует, я поэтому из направлений для продолжения обучения рассматривала всякий-разный туризм, коммуникации, прочие-такие штуки, где одновременно и перевод требуется, и в миру востребовано при этом.

Сложно, сложно, очень сложно, если бы я сама знала, но я не знаю.
И куда потом с этими знаниями...?... Называется "хочу образование, где будет жизненно необходимо много писать и работать с художественными текстами, чтобы страсть к этому утолялась, но боюсь, что быстро взвою, если везде будет только лит-ра.
Слишком большой активист по натуре, но для той же журналистики не уверенна что душевных сил хватит, если там так жестко как слышала...
Sofie Alavnir
Спасибо)
Lira Sirin Онлайн
AnfisaScas
Если денег хотите и хлеба с маслом - то в частные учителя.
Русский и английский всегда будут востребованы для подготовки в вуз.
Если творчества - в перевод, но там сложно пробиться.

В журналистику не надо, сейчас особенно, сложно это.
Как же все четко и ясно было, когда я думала, что разделю бумагомарательство и работу по двум разным сферам и тупо пойду преподавать в началку... Но нет. Потом решила что не хочу неудовлетворенностей, да и дети сейчас...
Lira Sirin Онлайн
AnfisaScas
На лингвистике есть и литра, и лексикология, грамматика, фонетика, история языка, переводоведение (если лингвист-переводчик как у меня) и многое другое. Имхо, интереснее
AnfisaScas
Как же все четко и ясно было, когда я думала, что разделю бумагомарательство и работу по двум разным сферам и тупо пойду преподавать в началку... Но нет. Потом решила что не хочу неудовлетворенностей, да и дети сейчас...
Мне кажется, любое дело становится рутинным, если сделать это работой. Для меня писательство - это момент волшебства и отдохновения от жизни. А для денег - репетиторство. Хотя я даже не дипломированный филолог. Зато уже 4 года и с отзывами, опытом
Lira Sirin
Спасибо)
Мда. Вот пойди и реши так-то... А тут в уравнение еще и юриспруденция затесалась,, хотя к ней больше научный интерес - обожаю законы, но не хочу в этой сфере жить-работать...
AnfisaScas

Добавлю своё личное мнение в качестве противовеса: вот насколько мне было интересно использовать языки для практики, настолько же не нравилось копаться в их теоретическом устройстве, и предметы вроде теоретической фонетики, грамматики всегда давались сложнее всего.

Хотя ту же теоретическую фонетику я даже пересдавала разок, по всему предмету тогда заново прошлась (что-то даже умудрилась понять в процессе), и на удивление даже успешно.

Так что всё сильно зависит от человека, и от того, что вам лично больше нравится, и чего вы от жизни хотите.

Другое дело, что вы сами пока можете не знать наверняка, чего от жизни хотите, но эту проблему я и сама в своей жизни пока ещё не до конца разрешила, чтобы другому человеку что-то дельное здесь могла посоветовать.
Ellinor Jinn
Чуть про другое. Мне хорошо удается работа с текстом и если учится в этом направлении - наверняка скостит какое-то количество напряжения. + шлифовка стиля и т.д. что тоже не маловажно и интересно. С другой стороны, слишком однообразно, что ли. Я не хочу чтобы моя любовь превращалась в ненависть... Рутиной в любом случае будут не фики, а сочинения и т.д. наверное?.. Зато это официально станет учебой, а не хобби и никто не будет говорить, что фигней страдаю вместо получения знаний.
Taiellin Онлайн
Дополню по поводу перевода и филологов: в издательства, где занимаются художественным переводом, берут обычно по знакомству. Даже если это мечта всей твоей жизни и у тебя есть непревзойдённый талант к переводу, тебя не возьмут. Просто потому что ты чужой.
Это очень грустно, ещё и потому что потом эти "переводчики", набранные по знакомству, выдают ужасного качества тексты (переведённые машинным образом, не иначе), которые потом дают редактировать новичкам, которые счастливы уже оттого, что хоть как-то сумели пробиться в издательство. Исправлять приходится буквально каждое слово на странице, получать копейки, да ещё с тебя и спрашивают за каждую не найденную ошибку.

В общем, есть вот такой вот опыт, да. Мне как-то дали редактировать текст, где "переводчик" все диалоги оставил в кавычках, а в ответ на мои возмущения мне сказали: ой, да что такого-то? Так разрешается. Где, в каком учебнике разрешается?

Нет, я думаю, пробиться в издательство можно и получить хорошие условия работы, но для этого надо, чтобы тебя и правда кто-то посоветовал. Без связей или каких-то платных курсов, где потом, возможно, тебя посоветуют, шансов попасть в издательство почти нет. Разве что таким вот корректором.

И да, я переводчик на самом деле. Редактировала я, набив руку на текстах на фикбуке (!), когда работала там бетой. И оказалось, что справляюсь с этим гораздо лучше многих профессиональных редакторов.
Показать полностью
Taiellin Онлайн
Закончу на приятной ноте: мне таки удалось кое-что перевести. Мораль: если долго пиарить свои услуги, тебя где-нибудь найдут, тебе кто-нибудь напишет, тебе что-нибудь предложат.
Минус: могут предложить нечеловеческие условия работы, где приходится сдавать работу в невероятно сжатые сроки.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть