![]() #писательское #вопрос
Всем известно, что литературным персонажам очень нежелательно, да, скажем прямо, всеобщим конгрессом критиков запрещено, спускаться вниз и подниматься наверх. И вот этот персонаж стоит у перепада высот и думает, что ему делать? Не лучше ль вернуться? «Он обошёл первый этаж дома и, не обнаружив сундука с сокровищами (или трупа графини де Монсоро), поднялся наверх». Вполне естественно, вам не кажется? Что ему ещё было делать, осмотрев первый этаж, подниматься на второй? Или, обнаружив лестницу, ведущую на второй этаж, подняться… э-э-э… туда? (добавлено: совет от Виктора Некрама: подниматься по ней) Так же и «поднялся с первого этажа на второй» можно объявить Мне кажется, всеобщий конгресс русских критиков несколько заигрался. А англичане вполне себе могут falling down и не испытывают мук совести по этому поводу. Собственно, это вопрос: что тому бедняге персонажу делать? вчера в 14:50
4 |
![]() |
|
Подниматься по лестнице. Или на второй этаж.
Но ты прав, такие докапывания могут улучшить только очень хороший текст. 3 |
![]() |
|
Че за дичь, реально эту фразу критикуют? 🥴🥴🥴 это же обычная блять фраза она даже в словарях в примерах вставлена
1 |
![]() |
Торговец твилечками Онлайн
|
Виктор Некрам
Чепуха. Ясно, что он поднялся по лестнице, а не по спущенным с балкона простыням. И нам важно куда он поднялся, а не каким путём. «Он обошёл первый этаж дома и, не обнаружив сундука с сокровищами, поднялся по лестнице». И что дальше? «Он попал на второй этаж». О да, как это улучшило текст! 2 |
![]() |
Торговец твилечками Онлайн
|
Jane_Doe
Как видите, уже. |
![]() |
Lados Онлайн
|
Торговец твилечками, на самом деле и то можно, и это неплохо... когда "вниз" и "наверх" выступают конечным направлением.
То есть, "поднялся наверх" - это "поднялся до самого конца лестницы", "спустился вниз" - аналогично в противоположном направлении. Неправильно это когда "поднялся наверх на пару ступенек". Но как всегда, интернет-критики, которые толком ничего не знают, но что-то слышали, довели все до абсурда. 4 |
![]() |
Торговец твилечками Онлайн
|
поднялся наверх на пару ступенек Здесь конечно. |
![]() |
Lados Онлайн
|
Торговец твилечками, при этом, в инглише fell several meters down - абсолютно грамотно, но там глагол в принципе fall down, не просто fall.
|
![]() |
Торговец твилечками Онлайн
|
Lados
А нашим, упав, приходится ещё и несколько метров лететь. Эх… Помнится в «Айвенго» раз пять поминается йомен в двух или трёх предложениях подряд и никого это не парит. В переводе часть местоимениями заменено. |
![]() |
|
Пущай "телепортируется". Ну т.е. пошарился вокруг дома, пошарился на первом этаже, пошарился на втором. И выпрыгнул в окно, если вдруг что-то пошло не так.
3 |
![]() |
Lados Онлайн
|
Торговец твилечками, тоже правило языка другое.
Например, в инглише считается излишним любое слово, кроме "сказал/спросил" в диалогах. То есть буквально каждое предложение так. В русском совершенно иначе. 1 |
![]() |
Торговец твилечками Онлайн
|
Lados
Кстати, о правилах. Это ведь не правило, зафиксированное где-то? Просто большинству так нравится, а по-другому – не очень. Привычка, выработанная на множестве текстов. |
![]() |
Lados Онлайн
|
Торговец твилечками, ну как сказать, правила стилистики вообще довольно интересная штука в плане "есть они или нет".
Но препод в английской шкалке за такое в creative writing поставит ошибку 2 |
![]() |
|
Торговец твилечками
Чепуха. Ясно, что он поднялся по лестнице, а не по спущенным с балкона простыням Кому это ясно? Он мог залезть по старой стене в трещинах и выбоинах. По плющу, увивающему стены. По пожарной лестнице. Забраться через дыру в потолке. Приехать на лифте, наконец. Для человека, имеющего время и любящего извращения, существует множество способов попасть с первого этажа на второй. 3 |
![]() |
Торговец твилечками Онлайн
|
Lados
Это было бы слишком смело: привносить новое туда, где оно никогда не росло. Сначала надо выучить правила, а потом уже их нарушать. То есть выйти, как минимум, на уровень носителя языка. Меня больше свой, русский язык, волнует. Мы вроде как носители и право имеем. |
![]() |
Lados Онлайн
|
Торговец твилечками, в русском тоже есть такой предмет, как Стилистика.
Даже учебники есть. Мне вот в следующем году по нему сдавать экзамен) |
![]() |
Торговец твилечками Онлайн
|
Виктор Некрам
Излишняя детализация. Персонаж имеет право просто подняться на второй этаж и по умолчанию считается, что сделал он самым простым и естественным способом. Если уж лестница обвалилась или была слишком ветха, то надо указывать как. 1 |
![]() |
Торговец твилечками Онлайн
|
в русском тоже есть такой предмет, как Стилистика. Вот это уже интересно.Даже учебники есть. |
![]() |
Ангел 39 Онлайн
|
В английском фразовые глаголы. Там можно и fall down и fall off и fall out и fall in
Как наши предлоги. |
![]() |
Торговец твилечками Онлайн
|
Иногда обидно, просто обидно, а-а-а!!! Почему англичанам можно, а мне – нет?
|
![]() |
Ангел 39 Онлайн
|
Торговец твилечками
Так у нас тоже много предогов Опуститься, спуститься, испустить, попустить, испустить... |
![]() |
|
Бред...
Хотя наверх можно не только подняться, но и другие глаголы - поскакать, побежать, двинуться и т.п. |
![]() |
|
![]() |
Lados Онлайн
|
Виктор Некрам, Розенталь лучше.
|
![]() |
|
Хэлен
Хотя наверх можно не только подняться, но и другие глаголы - поскакать, побежать, двинуться и т.п. И все эти варианты получаются добавлением к нужному глаголу наречия "up". Go up, run up, climb up, jump up, move up. |
![]() |
|
Lados
Виктор Некрам, Розенталь лучше. Учебника Розенталя у меня нет, только справочник. А Голуб - учебник (и книга упражнений ещё есть).Голуб ученица Розенталя, если что. Есть книга "Современный русский язык" Розенталя, Голуб и Теленковой. 4 |
![]() |
Торговец твилечками Онлайн
|
Хэлен
Бред... Ага. Зачем мне пускать персонажа вприпрыжку, когда мне надо его просто переместить? Почему слегка и «завидую» английскому языку, что писать на нём можно без всяких бессмысленных украшательств, просто доносить то, что нужно.Хотя наверх можно не только подняться, но и другие глаголы - поскакать, побежать, двинуться и т.п. Задачка из изначального сообщения: почему нельзя подниматься наверх, но можно подняться с первого этажа на второй? |
![]() |
|
Торговец твилечками
Потому что между плеоназмом и уточнением есть разница 1 |
![]() |
Торговец твилечками Онлайн
|
Хэлен
Не вижу. Может быть я слишком логичный. Подняться наверх – есть, подняться на чердак – нет. Чердак заменили «верхом» и появилось. Но разве на чердак можно спуститься? Разве что с вертолёта. Проломив крышу. Если в первом есть излишество, то излишество есть и во втором. И контекст, наверное, тоже важен? Из дома уж точно никак на чердак (этого же дома, поскольку без уточнений) не спустишься. Подняться наверх – есть, залезть наверх – нет. Меняем глагол на менее специфический и плеоназм чудесным образом исчезает. Звучит ниже среднего, подбирать достаточно размазанные понятия, чтобы случайно не продублировать информацию. Плыл в лодке – плохо, передвигался в лодке – нормально. |
![]() |
Nepisaka Онлайн
|
(обсуждение целиком не читала)
Поднялся (куда?) наверх/чуть выше/на второй этаж. Поднялся (как?) по лестнице/на лифте. Иногда не нужно "как", иногда "куда", а бывает нужно и то и другое. У вас всё в порядке со стилистикой, пишите как считаете нужным. Зачем слушать вредные советы? В слове "поднялся" не заложено дополнительных смыслов, их нужно уточнять. Потому что предложение "Он обошёл первый этаж дома и, не обнаружив сундука с сокровищами, поднялся" звучит незавершенным и вызовет у читателей закономерные вопросы. Поднялся наверх - абсолютно нормальная в общем, и совершенно правильная в данном конкретном* случае конструкция, которая не вызывает вопросов: поскольку упомянут первый этаж, понятно, что герой поднялся на второй (этаж "куда" не уточняется - логично предположить, что их только два). * А вот это тавтология, но мне она нравится)) 2 |
![]() |
Торговец твилечками Онлайн
|
У вас всё в порядке со стилистикой, пишите, как считаете нужным. Зачем слушать вредные советы? У меня имеется устоявшееся мнение, насколько рьяно следует прислушиваться к комментариям. Нет, это не из моего обсуждения. Именно пытаюсь разоблачить вредность совета.А вот это тавтология, но мне она нравится Действительно.1 |