↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Торговец твилечками Онлайн
вчера в 14:50
Aa Aa
#писательское #вопрос
Всем известно, что литературным персонажам очень нежелательно, да, скажем прямо, всеобщим конгрессом критиков запрещено, спускаться вниз и подниматься наверх. И вот этот персонаж стоит у перепада высот и думает, что ему делать? Не лучше ль вернуться?
«Он обошёл первый этаж дома и, не обнаружив сундука с сокровищами (или трупа графини де Монсоро), поднялся наверх». Вполне естественно, вам не кажется? Что ему ещё было делать, осмотрев первый этаж, подниматься на второй? Или, обнаружив лестницу, ведущую на второй этаж, подняться… э-э-э… туда? (добавлено: совет от Виктора Некрама: подниматься по ней)
Так же и «поднялся с первого этажа на второй» можно объявить тавтологией плеоназмом (спасибо Хелен), поскольку с первого этажа на второй можно только подняться. А «он перешёл через дорогу», ну какая ахинея! Ясно же, что не переполз, не перелетел и не переехал – у него ничего колёсного не было.
Мне кажется, всеобщий конгресс русских критиков несколько заигрался. А англичане вполне себе могут falling down и не испытывают мук совести по этому поводу.
Собственно, это вопрос: что тому бедняге персонажу делать?
вчера в 14:50
30 комментариев
Подниматься по лестнице. Или на второй этаж.
Но ты прав, такие докапывания могут улучшить только очень хороший текст.
Че за дичь, реально эту фразу критикуют? 🥴🥴🥴 это же обычная блять фраза она даже в словарях в примерах вставлена
Виктор Некрам
Чепуха. Ясно, что он поднялся по лестнице, а не по спущенным с балкона простыням. И нам важно куда он поднялся, а не каким путём.
«Он обошёл первый этаж дома и, не обнаружив сундука с сокровищами, поднялся по лестнице». И что дальше? «Он попал на второй этаж». О да, как это улучшило текст!
Jane_Doe
Как видите, уже.
Lados Онлайн
Торговец твилечками, на самом деле и то можно, и это неплохо... когда "вниз" и "наверх" выступают конечным направлением.
То есть, "поднялся наверх" - это "поднялся до самого конца лестницы", "спустился вниз" - аналогично в противоположном направлении.

Неправильно это когда "поднялся наверх на пару ступенек".

Но как всегда, интернет-критики, которые толком ничего не знают, но что-то слышали, довели все до абсурда.
поднялся наверх на пару ступенек
Здесь конечно.
Lados Онлайн
Торговец твилечками, при этом, в инглише fell several meters down - абсолютно грамотно, но там глагол в принципе fall down, не просто fall.
Lados
А нашим, упав, приходится ещё и несколько метров лететь. Эх…
Помнится в «Айвенго» раз пять поминается йомен в двух или трёх предложениях подряд и никого это не парит. В переводе часть местоимениями заменено.
Пущай "телепортируется". Ну т.е. пошарился вокруг дома, пошарился на первом этаже, пошарился на втором. И выпрыгнул в окно, если вдруг что-то пошло не так.
Lados Онлайн
Торговец твилечками, тоже правило языка другое.
Например, в инглише считается излишним любое слово, кроме "сказал/спросил" в диалогах.
То есть буквально каждое предложение так.
В русском совершенно иначе.
Lados
Кстати, о правилах. Это ведь не правило, зафиксированное где-то? Просто большинству так нравится, а по-другому – не очень. Привычка, выработанная на множестве текстов.
Lados Онлайн
Торговец твилечками, ну как сказать, правила стилистики вообще довольно интересная штука в плане "есть они или нет".
Но препод в английской шкалке за такое в creative writing поставит ошибку
Торговец твилечками
Чепуха. Ясно, что он поднялся по лестнице, а не по спущенным с балкона простыням
Кому это ясно? Он мог залезть по старой стене в трещинах и выбоинах. По плющу, увивающему стены. По пожарной лестнице. Забраться через дыру в потолке. Приехать на лифте, наконец.
Для человека, имеющего время и любящего извращения, существует множество способов попасть с первого этажа на второй.
Lados
Это было бы слишком смело: привносить новое туда, где оно никогда не росло. Сначала надо выучить правила, а потом уже их нарушать. То есть выйти, как минимум, на уровень носителя языка.
Меня больше свой, русский язык, волнует. Мы вроде как носители и право имеем.
Lados Онлайн
Торговец твилечками, в русском тоже есть такой предмет, как Стилистика.
Даже учебники есть.
Мне вот в следующем году по нему сдавать экзамен)
Виктор Некрам
Излишняя детализация. Персонаж имеет право просто подняться на второй этаж и по умолчанию считается, что сделал он самым простым и естественным способом. Если уж лестница обвалилась или была слишком ветха, то надо указывать как.
в русском тоже есть такой предмет, как Стилистика.
Даже учебники есть.
Вот это уже интересно.
Ангел 39 Онлайн
В английском фразовые глаголы. Там можно и fall down и fall off и fall out и fall in
Как наши предлоги.
Иногда обидно, просто обидно, а-а-а!!! Почему англичанам можно, а мне – нет?
Ангел 39 Онлайн
Торговец твилечками
Так у нас тоже много предогов
Опуститься, спуститься, испустить, попустить, испустить...
Бред...
Хотя наверх можно не только подняться, но и другие глаголы - поскакать, побежать, двинуться и т.п.
Торговец твилечками
Вот это уже интересно.
Голуб, "Стилистика русского языка"
Lados Онлайн
Виктор Некрам, Розенталь лучше.
Хэлен
Хотя наверх можно не только подняться, но и другие глаголы - поскакать, побежать, двинуться и т.п.
И все эти варианты получаются добавлением к нужному глаголу наречия "up". Go up, run up, climb up, jump up, move up.
Lados
Виктор Некрам, Розенталь лучше.
Учебника Розенталя у меня нет, только справочник. А Голуб - учебник (и книга упражнений ещё есть).
Голуб ученица Розенталя, если что. Есть книга "Современный русский язык" Розенталя, Голуб и Теленковой.
Хэлен
Бред...
Хотя наверх можно не только подняться, но и другие глаголы - поскакать, побежать, двинуться и т.п.
Ага. Зачем мне пускать персонажа вприпрыжку, когда мне надо его просто переместить? Почему слегка и «завидую» английскому языку, что писать на нём можно без всяких бессмысленных украшательств, просто доносить то, что нужно.
Задачка из изначального сообщения: почему нельзя подниматься наверх, но можно подняться с первого этажа на второй?
Торговец твилечками
Потому что между плеоназмом и уточнением есть разница
Хэлен
Не вижу. Может быть я слишком логичный.
Подняться наверх – есть, подняться на чердак – нет.
Чердак заменили «верхом» и появилось. Но разве на чердак можно спуститься? Разве что с вертолёта. Проломив крышу. Если в первом есть излишество, то излишество есть и во втором. И контекст, наверное, тоже важен? Из дома уж точно никак на чердак (этого же дома, поскольку без уточнений) не спустишься.
Подняться наверх – есть, залезть наверх – нет.
Меняем глагол на менее специфический и плеоназм чудесным образом исчезает. Звучит ниже среднего, подбирать достаточно размазанные понятия, чтобы случайно не продублировать информацию.
Плыл в лодке – плохо, передвигался в лодке – нормально.
Nepisaka Онлайн
(обсуждение целиком не читала)
Поднялся (куда?) наверх/чуть выше/на второй этаж.
Поднялся (как?) по лестнице/на лифте.
Иногда не нужно "как", иногда "куда", а бывает нужно и то и другое. У вас всё в порядке со стилистикой, пишите как считаете нужным. Зачем слушать вредные советы?
В слове "поднялся" не заложено дополнительных смыслов, их нужно уточнять. Потому что предложение "Он обошёл первый этаж дома и, не обнаружив сундука с сокровищами, поднялся" звучит незавершенным и вызовет у читателей закономерные вопросы.
Поднялся наверх - абсолютно нормальная в общем, и совершенно правильная в данном конкретном* случае конструкция, которая не вызывает вопросов: поскольку упомянут первый этаж, понятно, что герой поднялся на второй (этаж "куда" не уточняется - логично предположить, что их только два).

* А вот это тавтология, но мне она нравится))
У вас всё в порядке со стилистикой, пишите, как считаете нужным. Зачем слушать вредные советы?
У меня имеется устоявшееся мнение, насколько рьяно следует прислушиваться к комментариям. Нет, это не из моего обсуждения. Именно пытаюсь разоблачить вредность совета.

А вот это тавтология, но мне она нравится
Действительно.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть