|  #worm #фанфики Читаю несколько лет фанфики через гугл перевод, в основном давно привык к некоторым косякам, привык угадывать что было на самом деле в конкретных местах. Но есть забавный https://archiveofourown.org/works/63672616 где автор назвал персонажа Nobody и переводчик делает лишнее отрицание при переводе, регулярно. Что получается у гугла: Вчера за ними никто не шпионил. Никто не отказывался говорить об этом. Никто не веселился. Nobody spied on them a bit yesterday Nobody refused to talk about it Nobody was having fun. Короче, даже к такому автопереводу можно привыкнуть, но мозг ломает знатно. 6 августа в 09:38 8 | 
|  | |
| "Пойдешь на шар?" ))) | |
|  | |
| Господь никого не обоссал | |
|  | |
|  | Виктор Некрам Онлайн | 
| Со своей точки зрения гугл абсолютно прав. Одинарное отрицание в английском соответствует двойному в русском.  А персонаж по имени "Никто" это отсылочка как бы не к "Одиссее". И это, разумеется, слишком сложно для 2 | |
|  | |
| Виктор Некрам нынешним ИИ инструментам возможно можно было бы объяснить, что в контексте это имя и следует переводить иначе, но мне лень, просто автоперевод в гугло-хроме работает как то и ладно =) 1 | |
|  | Виктор Некрам Онлайн | 
| MonkAlex нынешним ИИ инструментам возможно можно было бы объяснить, что в контексте это имя и следует переводить иначе Лучше не надо. Он просто не поймет контекст настолько глубоко, и не будет переводить "Nobody" вообще нигде. | |
|  | |
| Русский скажет «ни души» или «ни кого», а английский скажет «ни тела» Но боди - но праблэм. 🤣 1 | |
|  | |
| Виктор Некрам MonkAlexЛадно, я немного плохо мысль выразил. Подразумевались профильные переводческие инструменты. Которые умеют в словарь терминов и прочая. Они существуют и с переменным успехом даже неплохо работают. Лучше не надо. Он просто не поймет контекст настолько глубоко, и не будет переводить "Nobody" вообще нигде. 1 | |
|  | |
| MonkAlex AsteroidГП не читал? Раньше переводчики так "балл" переводили. Так что как только 4 курс, так обязательно: "Позвольте пригласить вас на шар." ))) Это откуда? | |
|  | |
| Asteroid MonkAlexО, не сталкивался. Но если и читал, то это было лет 15 назад, ничего не помню уже =) ГП не читал? Раньше переводчики так "балл" переводили. Так что как только 4 курс, так обязательно: "Позвольте пригласить вас на шар." ))) | |
|  | |
| Asteroid MonkAlexА «на балу» переводили как «на шару»? ГП не читал? Раньше переводчики так "балл" переводили. Так что как только 4 курс, так обязательно: "Позвольте пригласить вас на шар." ))) Таким образом "сдал на шару", это сдал во время бального танца. Дело закрыто! 1 | |
|  | |
| 1 | |
|  | |
| Asteroid Jinger BeerДевочка на шаре. А художник взял и как нейросеть буквально изобразил Ага. Танцевали на шаре. ))) | |