↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
MonkAlex Онлайн
6 августа в 09:38
Aa Aa
#worm #фанфики

Читаю несколько лет фанфики через гугл перевод, в основном давно привык к некоторым косякам, привык угадывать что было на самом деле в конкретных местах.
Но есть забавный https://archiveofourown.org/works/63672616 где автор назвал персонажа Nobody и переводчик делает лишнее отрицание при переводе, регулярно.
Что получается у гугла:

Вчера за ними никто не шпионил.
Никто не отказывался говорить об этом.
Никто не веселился.
тогда как там

Nobody spied on them a bit yesterday
Nobody refused to talk about it
Nobody was having fun.

Короче, даже к такому автопереводу можно привыкнуть, но мозг ломает знатно.
6 августа в 09:38
13 комментариев
"Пойдешь на шар?"
)))
Господь никого не обоссал
MonkAlex Онлайн
Asteroid
"Пойдешь на шар?"
)))
Это откуда?
Со своей точки зрения гугл абсолютно прав. Одинарное отрицание в английском соответствует двойному в русском.
А персонаж по имени "Никто" это отсылочка как бы не к "Одиссее". И это, разумеется, слишком сложно для нашего цирка машинного переводчика
MonkAlex Онлайн
Виктор Некрам
нынешним ИИ инструментам возможно можно было бы объяснить, что в контексте это имя и следует переводить иначе, но мне лень, просто автоперевод в гугло-хроме работает как то и ладно =)
MonkAlex
нынешним ИИ инструментам возможно можно было бы объяснить, что в контексте это имя и следует переводить иначе
Лучше не надо. Он просто не поймет контекст настолько глубоко, и не будет переводить "Nobody" вообще нигде.
Jinger Beer Онлайн
Русский скажет «ни души» или «ни кого», а английский скажет «ни тела»
Но боди - но праблэм. 🤣
MonkAlex Онлайн
Виктор Некрам
MonkAlex
Лучше не надо. Он просто не поймет контекст настолько глубоко, и не будет переводить "Nobody" вообще нигде.
Ладно, я немного плохо мысль выразил. Подразумевались профильные переводческие инструменты. Которые умеют в словарь терминов и прочая. Они существуют и с переменным успехом даже неплохо работают.
MonkAlex
Asteroid
Это откуда?
ГП не читал? Раньше переводчики так "балл" переводили. Так что как только 4 курс, так обязательно: "Позвольте пригласить вас на шар." )))
MonkAlex Онлайн
Asteroid
MonkAlex
ГП не читал? Раньше переводчики так "балл" переводили. Так что как только 4 курс, так обязательно: "Позвольте пригласить вас на шар." )))
О, не сталкивался. Но если и читал, то это было лет 15 назад, ничего не помню уже =)
Jinger Beer Онлайн
Asteroid
MonkAlex
ГП не читал? Раньше переводчики так "балл" переводили. Так что как только 4 курс, так обязательно: "Позвольте пригласить вас на шар." )))
А «на балу» переводили как «на шару»?
Таким образом "сдал на шару", это сдал во время бального танца.
Дело закрыто!
Jinger Beer
на балу» переводили как «на шару»?
Ага. Танцевали на шаре. )))
Jinger Beer Онлайн
Asteroid
Jinger Beer
Ага. Танцевали на шаре. )))
Девочка на шаре. А художник взял и как нейросеть буквально изобразил
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть