↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Assala
9 октября в 15:27
Aa Aa
Когда-то очень давно меня поправили в блогах: "Не Толкиен, а Толкин". Всю жизнь до этого внутренний голос называл автора "Хоббита" Толкиен и не сомневался ни в одном слоге, а тут, поправленный и нагугленный, стал старательно выговаривать "Толкин", ибо ишь ты, какая пакость, - детское косоречие добралось до таких почтенных лет.

А сегодня я разбираю всякое и...



#мое #хоббит #странное
9 октября в 15:27
7 комментариев из 18
В смысле Толкин? Толкиен же.
Asteroid
Может почитать сообщения выше?
Да не, фигня, да?
Ну да. Во многих источниках пишут Толкиен. Это не значит, что это правильно – это значит, что в этих источниках был не совсем фонетически верный перевод. Как «Мост в Теравифию», которая вообще-то Терабития, как ВильЯм Шекспир, которому ставили ударение на второй слог и упрощали первую букву, как Ватсон вместо Уотсона (но – уже – Эмма Уотсон), и куча старых книг, тех времен, когда правила транслитерации имен были другими. Со временем транслитерация становится все ближе к оригиналу.
Круги на воде
Но достаточно часто транслитерация становится отдельным самостоятельным культурным феноменом и таки Ватсон и Толкиен навсегда в русском...
Marlagram
Как и Париж, Рим, Мадрид и т.п
Marlagram
Согласна, но не про Толкина)) хотя не против признать Толкиена допустимым вариантом и культурным феноменом)

Жозина
Кстати да. Париж мы вряд ли когда-нибудь переименуем)
Veronika Smirnova Онлайн
Париж не знаю, а Бэйцзину надо бы вернуть нормальное название
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть