↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Acromantula
вчера в 23:30
Aa Aa
#dragonlance #ищу_бету #самипиар

Начала перевод книги "Клятва и Мера". Это 4-я книга из Цикла "Секстет встреч", выходившего в 1991-1993 годах.

Этот цикл является приквелом к основной истории. Всего книг 6:
1. Родственные души (есть русский перевод)
2. Тяга к странствиям (есть русский перевод)
3. Тёмное сердце (есть русский перевод)
4. Клятва и Мера (перевожу)
5. Сталь и Камень (нет русского перевода)
6. Компаньоны (нет русского перевода)
вчера в 23:30
12 комментариев
Вот это я понимаю мощно - перевести столько книг👍
Я тут тоже за комикс взялась (хотя технически он скорее роман в иллюстрациях, потому что текста очень много), шесть томиков. Пока осилила только два, но с энтузиазмом ) Сюжет очень похож на Пратчетта, но научная фантастика. Называется Incal.
Savage Storm
Столько, это сколько? Я пока перевела только 3 + рассказ, эта 4-я. На одну книгу уходит примерно месяц. Я не скрываю, что прогоняю текст через авто переводчик, иногда пользуюсь сразу двумя, а потом исправляю получившийся перевод до читабельного уровня. Это, конечно, получается не шедевр художественной литературы, но лучше, чем ничего, правда?
Я тут тоже за комикс взялась
Это я к тому, что пользоваться достижениями прогресса - не зазорно и если можно облегчить себе задачу, то почему бы и нет?
Acromantula
Да. Ну, наверное, желательно, чтобы кто-нибудь из знатоков языка, все же контролировал процесс.
Jinger Beer
Согласна, даже написала что ищу Бету в сообществе по данному фандому - там 6600 человек. Ииии... Получила срач в комментариях на тему- какая книга канон, а какая - не канон. И +100500 комментариев на эту тему. Заявка на роль беты была всего одна...
Я, можно сказать, профессиональный читатель - за свою жизнь я не помню себя без книги в руках ни одного дня. Будь то поезд, больница, день, ночь и т.д. Количество прочтенных мною книг и фанфиков измеряется, наверное, сотнями, если не тысячами. Так что оценить машинный перевод на предмет его читабельности, думаю, что я смогу, даже не будучи знатоком английского языка)))
Тут ведь еще вот в чем вопрос: насколько важно сохранять верность исходному тексту? Бывает ведь так, что англоязычный вариант откровенно слабый. И как быть? Переписывать его до чего-то более годного (хотя это уже скорее фанфик, а не перевод) или оставить авторский стиль и просто признать, что дело не всегда в переводчиках)))
Acromantula
Ну, в принципе, да. Не Чехова же переводишь, правильно.
Jinger Beer
Если мне 2-3 разных авто переводчика выдали примерно один и тот же перевод, то что с того, что он мне не нравится? Значит в оригинале написано именно так. Именно это имеется в виду, именно такими словами. Бывают слова, которые приходится сверять по контексту, но в основном правки требуют имена собственные и топонимы, чтобы они совпадали с более ранними официальными изданиями.
Acromantula
Три - это много. Даже две было бы много. Они же наверняка большие. Так что прямо вау.
Acromantula
Ну да. Я тоже через переводчик прогоняю даже когда и так все понимаю - просто чтобы весь текст руками с нуля не набивать.
Savage Storm
Кстати, перевела, для начала, три главы... Первое впечатление: сюжет вроде ничего, но написано так, что даже два переводчика с трудом продираются через этот сумбурный набор слов. У меня чуть глазки не вытекли и мозги не закипели. Хуже этой книги была пока только "Тьма и Свет", которая тоже написана непонятно как. Реплики Рейстлина тут отдельная категория: он наверное сам не понимает половины того, что выдает словами через рот... Чую будет сложно.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть