|
#гарри_поттер, #гпц
Еще один вопрос. А не существует каких-либо признаков, что внутри работы автор называет Снейпа - Снеггом, а Лонгботтома - Долгопупсом? А то это меня сильно расстраивает, когда я натыкаюсь на такое. 15 декабря в 19:49
1 |
|
Гилвуд Фишер Онлайн
|
|
|
Замечу что скажем гугл одним из вариантов перевода для Bottom приводит слово конец.
Такшт ящитаю он должен быть Невилл Длинный Конец |
|
|
Гилвуд Фишер Онлайн
|
|
|
Или Невилл Долгое Днище, тоже неплохо
|
|
|
Невилл Длинный Уд. Всё, меня несёт, пойду спать.
2 |
|
|
Гилвуд Фишер
Такшт ящитаю он должен быть Невилл Длинный Конец Неуклюжим он был потому что конец в штанинах путался, но к битве за Хогвартс научился накладывать незримое расширение на труселя?3 |
|
|
Гилвуд Фишер Онлайн
|
|
|
Дарт Пофигус
Может быть, может быть |
|
|
Гилвуд Фишер Онлайн
|
|
|
Но если серьёзно то перевод "конец" там наверное в смысле "окраины города" или типа того. Не уверен, но вряд ли сюда серьёзно конец как эвфемизм хуя ляжет
|
|
|
Гилвуд Фишер
перевод "конец" там наверное в смысле "окраины города" или типа того. Ну, Невилл Бутовский - тоже вариант для фарса неплохой) |
|
|
Dillaria
Вообще, вспомнить Соотношение переводов бывает порой не просто. Когтевран и Долгопупс, по-моему, это Росмэн, и как будто, коль уж пишешь "Снейп", то и остальные названия надо брать из Potter Army, а не Росмэна, а они ужасны)) Так что, может, вкусовщина? Так Снейп же - это оригинал, значит, Хаффлпафф и Рэвенкло. |
|
|
Гилвуд Фишер
Замечу что скажем гугл одним из вариантов перевода для Bottom приводит слово конец. Такшт ящитаю он должен быть Невилл Длинный Конец А еще есть вариант "дно"... если, конечно, В.Беляев не соврал устами одного из персонажей в третьей части "Старой крепости". |
|
|
А меня вот раздражает, когда вместо "Римус" пишут "Ремус". Это тоже переводы разные ведь?
|
|
|
Гилвуд Фишер Онлайн
|
|
|
Снервистка
Ну теоретически он таки Remus. И учытывая отсылку к Рему мифогическому (который тоже Remus) Ремус несколько ближе, хотя конечно если уж душнить то и -us этот несчастный согласно традиции перевода латинских имён нужно отрезать, причём у всех кому не повезло его иметь: но тут уже конечно воспринимать это будет сложно в силу привычки |
|
|
Гилвуд Фишер
Ну и "Римус" - это тоже отсылка к мифу получается, только не к основателю, а к самому городу Риму |
|
|
Гилвуд Фишер Онлайн
|
|
|
Снервистка
Ну город то в отличии от основателя волчица не выкармливала. Да и он Roma ‐ в честь Ромула (хотя википедия говорит что это потом обоснуй и легенду к названию прикрутили) |
|
|
Гилвуд Фишер Онлайн
|
|
|
Хотя так то лично мне в общем пофиг: вот уж разницу между Ремусом и Римусом я б если бы специально не смотрел не заметил в тексте фикла
|
|
|
Гилвуд Фишер Онлайн
|
|
|
Вот когда его Ремом называют (и прочие подобные фикрайтерские попытки выебнуться знанием того как надо прям в тексте) это немного бесит: потому что я конешн все понимаю, но у читателя в моём лице это отбирает какие то лишние доли секунды и мозговой активности чтобы проидентифицировать о ком речь. Вопрос привычки опять же.
2 |
|
|
Гилвуд Фишер
Рем - это не выпендрёж, а просто перевод Махаон |
|
|
Гилвуд Фишер
это отбирает какие то лишние доли секунды и мозговой активности чтобы проидентифицировать о ком речь. Вопрос привычки опять же. Вот у меня с Ремусом такая же ерунда |
|
|
Гилвуд Фишер Онлайн
|
|
|
Снервистка
Гилвуд Фишер Да и Снейпа порой Севером называют и Малфоя Луцием.Рем - это не выпендрёж, а просто перевод Махаон |
|
|
Гилвуд Фишер Онлайн
|
|
|
Вот Альба Дамблдора и Рубия Хагрида не припомню, но не уверен что в их случае это именно так должно работать
2 |
|
|
Гилвуд Фишер
Ну Север и Люц - это да, сокращения. Но лично меня они не раздражают |
|
|
Deskolador Онлайн
|
|
|
Вот Альба Дамблдора и Рубия Хагрида Ыть!1 |
|
|
Deskolador
А что? Рубий Хагрид вполне себе звучит))) |
|
|
Вот Альба Дамблдора и Рубия Хагрида У Аль Дамблдроне был Рубака Хагрид)1 |
|
|
Снервистка
Гилвуд Фишер Гилвуд ФишерРем - это не выпендрёж, а просто перевод Махаон Снервистка Да и Снейпа порой Севером называют и Малфоя Луцием. Или сокращения. |
|
|
Танда Kyiv
В случае Люца и Севера - да, а вот Рем... Тут неоднозначно |
|
|
Гилвуд Фишер Онлайн
|
|
|
Танда Kyiv
Луций таки не сокращение, а ну буквально его имя на латыни, как его принято в русском передавать. Север та ж фигня – император Луций Септимий Север какой нибудь (Lucius Septimius Severus). В случае императора это правда... ну не фамилия, фамилия там Септимий, но его так назвали в честь деда. Не интересовался никогда принципами римского именования, пардон. |
|
|
Гилвуд Фишер
Показать полностью
Танда Kyiv Луций таки не сокращение, а ну буквально его имя на латыни, как его принято в русском передавать. Север та ж фигня – император Луций Септимий Север какой нибудь (Lucius Septimius Severus). В случае императора это правда... ну не фамилия, фамилия там Септимий, но его так назвали в честь деда. Не интересовался никогда принципами римского именования, пардон. О, римские имена - по крайней мере, патрицианские - это такой вывих мозга... нет, оно даже где-то логично, но вашу ж кормилицу-волчицу! Преномен (личное имя), номен (родовое, по-современному - фамилия), когномен (прозвище), а потом еще и агномен (личное прозвище), потому что сыновья стали наследовать и когномены тоже, а не только преномены и номены. Например, существовала традиция давать личное имя только четырём старшим сыновьям, а остальным в качестве личного имени могли служить порядковые числительные: Quintus — «пятый», Sextus — «шестой», Septimus — «седьмой», Octavus — «восьмой», Nonus — «девятый» и Decimus — «десятый». Причем со временем эти имена стали общеупотребительными (то есть превратились в личные), и, как следствие, человек, носящий имя Секст, не обязательно был шестым сыном в семье. Часто старший сын получал преномен отца. В 230 году до н. э. эта традиция была закреплена постановлением сената, так что личное имя отца стало, как правило, переходить к старшему сыну. Например, император Октавиан Август носил, как и его прапрадед, прадед, дед и отец, имя Гай. В некоторых родах употреблялось ограниченное число личных имён. Например, у Корнелиев Сципионов были только Гней, Луций и Публий, у Клавдиев Неронов — только Тиберий и Гай, у Домициев Агенобарбов — только Гней и Луций. Причем агномен тоже мог совпасть, как вышло у Публиев Корнелиев Сципионов Африканов, которых в итоге различают, как Старшего и Младшего. Или вот Публий Корнелий Сципион Назика Серапион - этих две штуки тоже. Короче говоря, вывих мозга. Изначально-то система выглядела довольно логичной и несложной, однако время добавило ей громоздкости. 1 |
|
|
Гилвуд Фишер
Вот вообще-то ни разу не видела в текстах, чтобы Люциуса Луцием называли. Люц - да, часто встречается, но Луция ни в одном фиге не видела |
|
|
Ой, *фике
|
|
|
Гилвуд Фишер Онлайн
|
|
|
Снервистка
Гилвуд Фишер Я вроде видел, хотя вот щаз пытаясь вспомнить уже даже не уверен. Не то чтобы я это где то в записной книжке отмечал.Вот вообще-то ни разу не видела в текстах, чтобы Люциуса Луцием называли. Люц - да, часто встречается, но Луция ни в одном фиге не видела Но есть такая прослойка фиков где авторы хотят блестнуть знанием (кмк) и там как минимум Северы есть, да и Луции (или может Люции) вроде тоже. Их правда всё же немного |
|
|
Гилвуд Фишер
Люци вроде видела пару раз |
|
|
Гилвуд Фишер Онлайн
|
|
|
Снервистка
Не, я не про сокращения, сокращения то понятное дело всякие есть |
|
|
Гилвуд Фишер Онлайн
|
|
|
(Между прочим почему бы не Лу)
1 |
|
|
Deskolador Онлайн
|
|
|
Лукиан Малфой.
Попадалось такое. 1 |
|
|
Гилвуд Фишер
Ага, Лу Малфи))) 1 |
|
|
Deskolador
Это точно не из другого фандома?) |
|
|
Deskolador Онлайн
|
|
|
Снервистка
Нет )) |
|
|
Всё остальное встречалось не раз, но РОВЕНКЛО🤦
|
|
|
Гилвуд Фишер Онлайн
|
|
|
Снервистка
Ну типа потому что Ровена видимо. Хотя всрато, да 1 |
|
|
Гилвуд Фишер Онлайн
|
|
|
Снервистка
Да просто ради сохранения аллитерации. Не то чтобы это было так уж необходимо конечно, а если уж хочется то эти названия-фамилии переводить незачем было |
|
|
Гилвуд Фишер
Да, ну хоть бы что-то поизящнее выбрали, а то "Кандида", блин 1 |
|
|
Гилвуд Фишер
Но по сравнению с Махаоновским Вранзором это еще ничего |
|
|
Гилвуд Фишер Онлайн
|
|
|
Снервистка
Гилвуд Фишер Да хз, Кандида и КандидаДа, ну хоть бы что-то поизящнее выбрали, а то "Кандида", блин |
|
|
Кстати, в этом переводе фамилия-то Вранзор, а имя тогда какое? Я что-то не в курсе
|
|
|
Гилвуд Фишер Онлайн
|
|
|
Снервистка
Кстати, в этом переводе фамилия-то Вранзор, а имя тогда какое? Я что-то не в курсе Там может и не пытались аллитерацию сохранить, но я хз |
|
|
Снервистка
Показать полностью
Танда Kyiv Даже “Ровенкло" пишут?!😮😯 Еще как :( И, главное, зачастую в целом фик написан грамотно, без грубых ошибок, вполне читабельно... и тут такие вот идиотизмы. Еще ЛаГВуд или ЛавгуТ. СвятоЕ Мунго. Слизарин. Дамболдор (иногда Дамбалдор), Дамблодор. МакГонагл, МакГонакл, МакГонагол, МакГонаггал (количество «л» может колебаться), а также МинеВРа. И ДжинеРВа. Петегрю, Питегрю или Педигрю. Фардж. Фламмель. Апполин (она АпоЛЛин, в честь Аполлона). Пертификус, Алохамора, Алахомора, Ступенфай, Инканцеро, Бамбарда. Блэджер, бланджер. И уж не говорю о том, что авторы путают "статут" и "Статус"... Напоминает тех... альтернативно мыслящих, кто пишет "безпомощный", например. Хотя в этом случае меня обычно интересует - почему они не используют также "ять", "ер", "ижицу", "фиту" и соответствующие формы слов... Только еще хуже. Кстати, в фильме Макгонагалл говорит «Ривенкло» https://youtu.be/SafKm0tsSOw?t=115. Рискну логично предположить, что это шотландский акцент, соответственно роли. Но это именно акцент. 1 |
|
|
Гилвуд Фишер
Снервистка Да хз, Кандида и Кандида Так кандидоз же. Понятно, что Вольтера никто не вспомнит, но грибковая болезнь - штука намного более известная. 1 |
|
|
Гилвуд Фишер
И я нашла - там Эврана. Эврана Вранзор (откуда? С какого дуба упала Мария Спивак?!) 1 |
|
|
Гилвуд Фишер Онлайн
|
|
|
Снервистка
Гилвуд Фишер Не, ну аллитерация есть, хотя и, эм, не прямая. В рамках всратой стилистики ее перевода это даже неплохо (и не хуже Кандиды Когтевран чё уж там), хотя я всё ещё не понимаю нахуя переводить. Гриффиндор же и Слизерин не перевели в конце концовИ я нашла - там Эврана. Эврана Вранзор (откуда? С какого дуба упала Мария Спивак?!) |
|
|
Гилвуд Фишер Онлайн
|
|
|
Снервистка
Гилвуд Фишер Аллитерация это когда в словах используются одинаковые звуки, не обязательно чтобы слова на одинаковые буквы начинались. Тут буквально частицы -вран- совпадают.Можете уточнить? |
|
|
Гилвуд Фишер
Да? Не знала, всегда думала, что только по первым буквам) |
|
|
Снервистка
Гилвуд Фишер Да? Не знала, всегда думала, что только по первым буквам) Вот аллитерация, например: "Мать и другие родственники шли за колесами катафалка, плакали и стучали каблуками, а мы – босоногие шкеты – шли позади всех и несли огромный металлический венок, украденный нами ночью на Волковом кладбище с могилы генерал-лейтенанта Круглова." |
|
|
Танда Kyiv
Понятно. То есть суть в повторении звуеов |
|
|
*звуков
|
|
|
Снервистка
Танда Kyiv Понятно. То есть суть в повторении звуеов Ну да. Вот в приведенной цитате Пантелеев потом попробовал заменить генерал-лейтенанта на генерал-адъютанта, которого не было в армии СССР (на момент написания генерал-лейтенанта тоже не было) - и понял, что фраза рассыпается. А все потому, что в начале - катафалк. |
|